КАТАЛОГ РАБОТ

Название Год выпуска
1 Номинативный аспект рекламных текстов и способы его представления в английском и русском языках
Таким образом, можно утверждать, что для проанализированных английских рекламных текстов свойственна определённая основная референциальня модель, которая повторяется с теми или иными модификациями во всех выделенных композиционных типах английских рекламных текстов.
2000
2 Проблема моделирования лингвокультурологического контекста при переводе научного текста
Pumpe - С помощью сенсорных предохранительных элементов осуществляется контроль за работой насоса. 18). Die Technik hat seitdem unaufh6rlich an der Weiterentwicklung von Regel-und Steuergeraten fur alle moglichen Zwecke weitergearbeitet — С тех пор в области техники постоянно продолжались работы над усовершенствованием аппаратуры регулирования и управления для различных целей.
2003
3 Прагматические особенности функционирования английский и русский неологизмов
2003
4 Стилистическая обусловленность согласования Времен в английском и русском языках
2003
5 Сопоставительное исследование жанровых особенностей англоязычный и русскоязычный газетных текстов
В контексте исследования мы опираемся на концепцию Т. ван Дейка (1985). Т. ван Дейк анализировал дискурс новостей на базе теории семантических макроструктур, которые представляют глобальное содержание текста. Макроструктуры выводятся из пропозиций текста с помощью операций селекции, обобщения и констру1фования.
2004
6 Античные спортивные единоборства в терминологическом, практическом и общекультурном аспектах
Среди местных атлетических турниров также пользовались известностью Элевсинские, Ликейские, Марафонские и Фиванские игры. По словам Аристотеля, Элевсинии (та TiAeuaivia) были едва ли не самым древними состязаниями на территории Греции, основанными раньше Олимпийского и других панэллинских фестивалей.
2004
7 Структурно—композиционные и лингвистические экспрессивные особенности устной деловой коммуникации
Следующим шагом нашего исследования является анализ предложений с параллельными конструкциями. Подобные конструкции, как можно заметить, широко используются в текстах УДК и выступают как эффективные экспрессивные языковые средства, отражающие интенции оратора.
2004
8ГЕНЕЗИС И ЭВОЛЮЦИЯ СОЛЯРНЫХ АСПЕКТОВ МИФОЛОГИИ АПОЛЛОНА
2004
9 Прилагательные цвета и физического признака в классическом арабском языке (с привлечением сравнительного материала семитских языков)
Мы хотели бы также отметить семантическую нерасчлененность некоторых так называемых "цвето-физических" признаков, некоторые из них могут быть отнесены как к цвету, так и к внешнему признаку (таковы, например, значения "пестрый", "пятнистый", "с белой звездочкой на лбу", "с черными глазами") и т.
2001
10 Глагольные фразеологические единицы с компонентом модальности в английском и турецком языках
2003
11 Исконная лексика азербайджанского и турецкого языков в сравнительно-историческом освещении
2002
12 Фонетические особенности турецкого и кумыкского языков в сопоставлении с русским
2003
13 Сравнительно—сопоставительный анализ структуры и семантики турецкий и чувашский пословиц
Выражает обобщенно-иносказательное значение «что было, то прошло», осложненное образностью, экспрессивно-эмоциональ- ной окраской. Данное значение не выводится по правилу, т.е. исходя из синтаксической модели, по которой образованы эти пословицы. Отсюда следует, что пословицы тур.
2004
14 Особенности языка и стиля пословиц и поговорок в Башкирском и турецком языках
Мирал: Курлгканда бесэй зэ - арыслан. Бында предмет - бесэй, образ - арыслан, улар янында ниндэйзер естэлмэ Ьуззэр юк. Тимэк, кыркартылган сагыштырыу за предмет Ьэм образ Ьейлэмдец бер кисэге менэн белдерелэ, улар янында аныклаусы йэки башка тулыландырыусы Ьуззэр булмай.
2004
15 Зооморфная метафора, характеризующая человека, в русском и турецком языках
Отметим некоторые экстралия стности, религиозные мотивы), объяс! слов данного зооморфизма в турецком языке. В XX веке, так же, как и в древности, волк, являясь проводником турок, продолжал оставаться священным животным . Кроме того, на сегодняшний день некоторые писатели, опираясь на то, что волк в истории турецкой культуры и искусства занимает важное место проводника-спасателя, высказывают мнение о необходимости присвоения этому животному символа турецкого национализма .
2004
16 Естественный язык как лингвокультурный семиотический концепт
Среди пословиц о языке можно выделить группу пословиц, реализующих ценностное сравнение и являющихся общими суждениями о предпочитаемости: они сопоставляют конфликтующие ситуации и содержат рекомендации выбора в условиях развилки (см.: Арутюнова 1999: 246—247).
2004
17 Латинизированный семантический метаязык в русском агрономическом подъязыке
2004
18 Средства репрезентации начинательного и смягчительного способов действия в немецком языке в сопоставлении с русским
И слегка ногой болтает. [ЗГК, 471] Baumelt mit dem ubergeschlagenen Bein. [SDH, 324] Русский глагол болтать не эксплицирует смягчительность, но лексический показатель слегка дает право говорить в данном случае о смягчительном способе действия. Возможно, на немецкий язык это выражено глаголом baumeln благодаря суффиксу -eln.
2003
19 Субъективная модальность политического дискурса
Албанцы: «Америка с нами» Официальные представители США и Евросоюза клеймят Македонские власти Робертсон пригрозил наказанием заголовке и подзаголовке, вершина макроструктуры отражена в начальных абзацах текста. На более низких уровнях макроструктуры статьи расположены причины и последствия главного события.
2003
20 Типологические характеристики финитно-инфинитивных конструкций в разноструктурных языках
2003
21 Проникновение англицизмов в узус современного грузинского языка
2003
22 Межъязыковая фоносемантическая характеристика гуттуральных согласных
2003
23 Характеристика ирландского лексического компонента в современный английском и русском языках
2003
24 Турецкие субстантивные фразеологические единицы В сопоставлении с английскими
2003
25 Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языкан
С.Г. Гаврин. исследуя фразеологическую вариантность русского языка, в качестве варианта признает "устойчивую разновидность фразеологизма, в котором частично изменен лексический состав без нарушения смысла фразеологизма" [62. С. 194]. Г.Х. Ахунзянов считает фразеологическими вариантами "идиомы, которые не только близки или совпадают по значению, но и имеют общность в компонентной основе, частично различаясь компонентным составом, грамматической выраженностью, фонетической оформленностью" [216.
2003
26 Переход имен собственных в имена нарицательные в английском, немецком и татарском языках
Исследователь компаративных ФЕ немецкого языка В.Я. Михайлов дает классификацию, принимая во внимание принцип учета состава элементов. В результате исследования компаративных ФЕ английского и немецкого языков 3.3. Гатиатуллина и Е.М. Рахлин предложили структурную классификацию данных единиц, исходя из следующих принципов: 1) учета взаимосвязи между связанными и свободными членами в пределах узкого и широкого контекста, что привело к выделению компаративных ФЕ с незамкнутой и замкнутой структурой;2) учета многочленного характера компаративных ФЕ, в связи с чем были выделены типы одночленных, двучленных и многочленных структур;3) признания второстепенной роли союзов при определении типов.
2003
27 Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык
Процентной ставке); Тот факт, что значение одного из компонентов терминологической единицы не выражено в английском или русском языке, то есть является щ имплицитным, объясняется исключительно исторически сложившейся эллиптической лексико-грамматической структурой термина: термины-эквиваленты, несмотря на различие в их компонентном составе, служат для обозначения одного и того же понятия.
2003
28 Глаголы широкой семантики в научно-теннических текстах на английском языке и ик перевод на русский
Английского общенаучного языка: Дис. ... канд. филол. наук. - М., 1970.-278 с. 52.Глушко М.М. Синтактика, семантика и прагматика научноготекста. - М.: Изд-во МГУ, 1977. - 209 с. 53.Глушко М.М. Организация научного текста в свете системности его прагматических, семантических и синтаксических характеристик // Лингвистические исследования научной речи.
2003
29 Лакуны в структуре языковой личности и их заполнение в межкультурной коммуникации
Г.Д. Гачев отмечает, что для достижения полного взаимопонимания в процессе межкультурного общения необходимо делать поправку на национальную специфику другой культуры, т.е. использовать «коэффициент», который облегчал бы эти контакты. [Гачев 1967, с. 78]. Эта «поправка на национальную специфику другой культуры» предполагает заполнение лакун, существующих на пяти уровнях языковой личности.
2003
30 Сопоставительно—переводческий анализ английской и русской медицинской терминологии по генетике
2003
31 Имплицитность в контексте перевода
"They offered me chemotherapy, but when I asked my oncologist what the chances of a cure were he said, no cure, a remission, maybe a few months. I said no thanks, I'd rather die with my own hair on." - Мне предложили химиотерапию, на когда я спросила онколога, каковы шансы на излечение, он объяснил, что шансов никаких, может, на несколько месяцев наступит ремиссия.
2003
32 Лингвокультурологическое описание национальной личности в русском и японском языках
Смелый; "IsbvU^ii V^ «дух сильный» - храбрый, мужественный и другие. Человек воспринимается и в японском, и в русском языках как несовершенное существо. С точки зрения РНЛ: Человеку свойственно ошибаться. С точки зрения японцев: Дурной человек старается оправдать свою ошибку, а хороший — её исправить 109 IrJ Ш Ш Тс "t~ $tl^fe4 Чтобы узнать человека, требуется много времени: ЯНЛ: Выносливость лошади познается в пути, нрав человека — с течением времени.
2003
33 Речевые акты со значением обоснования в разноструктурных языках
2003
34 Полифункциональные слова в русском языке как проблема русско-китайских словарей
2003
35 Типологический изоморфизм именных и глагольный категорий в современном русском и балканских языках
2003
36 Семантико—грамматическая связь аналитический средств выражения понятий модальности и будущности в английском, французском и русском языках
2003
37 Развитие арабского правового языка: межъязыковое и межкультурное взаимодействие и проблемы перевода
2003
38 05тцее и различное в структуре тематического поля
2003
39 Язык французской научно—технической литературы и особенности его перевода
-cien automaticien, -eur installateur, -ier plombier, -iste specialiste (действующее лицо); -aire elementaire, -aison comparaison, -ance importance, -ant lubrifiant, -ble compatible, -ible visible, -ite accordabilite, -isme electrochromisme, -te surete, (состояние, свойство, качество) -al digital, -el promotionnel, -eux lumineux, -if dispositif, -ique systematique, (различные отношения к предмету); Ф '& 2.
2003
40 Морфологическая структура глагольного слова в арабском и русском языках
Похожее высказывание находим у В.ф. Зодена: "Семитские имена и глаголы образуются из корней, которые нигде в языке не встречаются в чистом виде без каких-либо добавок, но все же представляют реальность для языкового сознания как строительные камни языка" [Soden 1952, s.
2003
41 Лексико—семантическая категория паронимии в разноструктурных языках
2003
42 Взаимодействие разносистемнын языков в едином коммуникативном пространстве
Следует заметить, что этап проникновения звукового комплекса и его фонетического освоения еще не означает заимствование. Слово должно пройти второй этап — закрепление в системе языка-реципиента, приобретение новым словом внутрисистемной значимости и прагматической освоенности носителями языка-реципиента.
2003
43 Проблема целостности французского и русского слова как проявление степени спаянности его компонентов
2003
44 Политическая метафора в немецком и русском языках
Читателя стойкую ассоциацию с искусственностью, фальшивостью происходящего. Что касается немецкого политического дискурса, то, согласно имеющемуся материалу, следует отметить, что, несмотря на частотность употребления, театральная метафорика не отличается большим разнообразием или особой оригинальностью составляющих ее образов и практически не пополняется новыми образами, чего нельзя сказать про русский политический дискурс.
2003
45 Зеленина, Тамара Ивановна Русский язык как посредник при освоении иноязычной лексики удмуртским языком
2003
46 Сравнительные лингвокультурные характеристики цветообозначения и цветовосприятия в английском и русском языках
Полученная от информанта ассоциативная реакция позволяет судить о том, какой именно признак идентифицированного исходного слова оказался для него наиболее актуальным. Тем самым этот признак является основанием для включения слова в ту или иную систему связей, прослеживающуюся при сопоставлении стимула с полученной на него реакцией.
2003
47 Фразеологические единицы, выражающие интеллектуальные способности человека в английском и русском языках
Следовательно, сигнификативно-денотативный компонент значения обеих ФЕ идентичен. Оба фразеологизма имеют мелиоративную оценочность, характеризуются отсутствием семы экспрессивности, принадлежат к межстилевым единицам. При совпадении структурно-грамматической организации (обе ФЕ относятся к классу глагольных и имеют структуру V+prep+n), аналоги полностью отличаются своим компонентным составом и, следовательно, построены на разных образах.
2003
48 Категория множественного числа в кумыкском и английском языках
2003
49 Сопоставительное исследование лингвоцветовых картин мира
2003
50 Глагольные лексические и фразеологические единицы в языке переводов произведений А. С Пушкина на английский язык
2003

Страницы:  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 

 

Приобретем оптом курсовые, дипломные работы.
Обращаться: pokupka-rabot@mail.ru


  РЕКЛАМА
  Заказ работ по телефону - 8 (909) 471 35 51
  © 2003-07 MirRabot.com  Мир Работ
Контакты Каталог работ Добавить в избранное На главную