| № |
Название |
Год выпуска |
| 1 | Номинативный аспект рекламных текстов и способы его представления в английском и русском языках Таким образом, можно утверждать, что для проанализированных английских рекламных текстов свойственна определённая основная референциальня модель, которая повторяется с теми или иными модификациями во всех выделенных композиционных типах английских рекламных текстов.
| 2000 |
| 2 | Проблема моделирования лингвокультурологического контекста при переводе научного текста Pumpe - С помощью сенсорных предохранительных элементов
осуществляется контроль за работой насоса.
18). Die Technik hat seitdem unaufh6rlich an der Weiterentwicklung von Regel-und Steuergeraten fur alle moglichen Zwecke weitergearbeitet — С тех пор в
области техники постоянно продолжались работы над усовершенствованием
аппаратуры регулирования и управления для различных целей.
| 2003 |
| 3 | Прагматические особенности функционирования английский и русский неологизмов
| 2003 |
| 4 | Стилистическая обусловленность согласования Времен в английском и русском языках
| 2003 |
| 5 | Сопоставительное исследование жанровых особенностей англоязычный и русскоязычный газетных текстов В контексте исследования мы опираемся на концепцию Т. ван Дейка (1985). Т. ван Дейк анализировал дискурс новостей на базе теории семантических макроструктур, которые представляют глобальное содержание текста. Макроструктуры выводятся из пропозиций текста с помощью операций селекции, обобщения и констру1фования.
| 2004 |
| 6 | Античные спортивные единоборства в терминологическом, практическом и общекультурном аспектах Среди местных атлетических турниров также пользовались известностью Элевсинские, Ликейские, Марафонские и Фиванские игры.
По словам Аристотеля, Элевсинии (та TiAeuaivia) были едва ли не самым древними состязаниями на территории Греции, основанными раньше Олимпийского и других панэллинских фестивалей.
| 2004 |
| 7 | Структурно—композиционные и лингвистические экспрессивные особенности устной деловой коммуникации Следующим шагом нашего исследования является анализ предложений с параллельными конструкциями. Подобные конструкции, как можно заметить, широко используются в текстах УДК и выступают как эффективные экспрессивные языковые средства, отражающие интенции оратора.
| 2004 |
| 8 | ГЕНЕЗИС И ЭВОЛЮЦИЯ СОЛЯРНЫХ АСПЕКТОВ МИФОЛОГИИ АПОЛЛОНА
| 2004 |
| 9 | Прилагательные цвета и физического признака в классическом арабском языке (с привлечением сравнительного материала семитских языков) Мы хотели бы также отметить семантическую нерасчлененность некоторых так называемых "цвето-физических" признаков, некоторые из них могут быть отнесены как к цвету, так и к внешнему признаку (таковы, например, значения "пестрый", "пятнистый", "с белой звездочкой на лбу", "с черными глазами") и т.
| 2001 |
| 10 | Глагольные фразеологические единицы с компонентом модальности в английском и турецком языках
| 2003 |
| 11 | Исконная лексика азербайджанского и турецкого языков в сравнительно-историческом освещении
| 2002 |
| 12 | Фонетические особенности турецкого и кумыкского языков в сопоставлении с русским
| 2003 |
| 13 | Сравнительно—сопоставительный анализ структуры и семантики турецкий и чувашский пословиц Выражает обобщенно-иносказательное значение «что было, то
прошло», осложненное образностью, экспрессивно-эмоциональ- ной
окраской. Данное значение не выводится по правилу, т.е. исходя
из синтаксической модели, по которой образованы эти пословицы.
Отсюда следует, что пословицы тур.
| 2004 |
| 14 | Особенности языка и стиля пословиц и поговорок в Башкирском и турецком языках Мирал:
Курлгканда бесэй зэ - арыслан.
Бында предмет - бесэй, образ - арыслан, улар янында ниндэйзер естэлмэ Ьуззэр юк. Тимэк, кыркартылган сагыштырыу за предмет Ьэм образ Ьейлэмдец бер кисэге менэн белдерелэ, улар янында аныклаусы йэки башка тулыландырыусы Ьуззэр булмай.
| 2004 |
| 15 | Зооморфная метафора, характеризующая человека, в русском и турецком языках Отметим некоторые экстралия стности, религиозные мотивы), объяс!
слов данного зооморфизма в турецком языке. В XX веке, так же, как и в древности, волк, являясь проводником турок, продолжал оставаться священным животным . Кроме того, на сегодняшний день некоторые писатели, опираясь на то, что волк в истории турецкой культуры и искусства занимает важное место проводника-спасателя, высказывают мнение о необходимости присвоения этому животному символа турецкого национализма .
| 2004 |
| 16 | Естественный язык как лингвокультурный семиотический концепт Среди пословиц о языке можно выделить группу пословиц, реализующих ценностное сравнение и являющихся общими суждениями о предпочитаемости: они сопоставляют конфликтующие ситуации и содержат рекомендации выбора в условиях развилки (см.: Арутюнова 1999: 246—247).
| 2004 |
| 17 | Латинизированный семантический метаязык в русском агрономическом подъязыке
| 2004 |
| 18 | Средства репрезентации начинательного и смягчительного способов действия в немецком языке в сопоставлении с русским И слегка ногой болтает. [ЗГК, 471] Baumelt mit dem ubergeschlagenen Bein.
[SDH, 324]
Русский глагол болтать не эксплицирует смягчительность, но лексический показатель слегка дает право говорить в данном случае о смягчительном способе действия. Возможно, на немецкий язык это выражено глаголом baumeln благодаря суффиксу -eln.
| 2003 |
| 19 | Субъективная модальность политического дискурса Албанцы: «Америка с нами» Официальные представители США и Евросоюза клеймят Македонские власти Робертсон пригрозил наказанием
заголовке и подзаголовке, вершина макроструктуры отражена в начальных абзацах текста. На более низких уровнях макроструктуры статьи расположены причины и последствия главного события.
| 2003 |
| 20 | Типологические характеристики финитно-инфинитивных конструкций в разноструктурных языках
| 2003 |
| 21 | Проникновение англицизмов в узус современного грузинского языка
| 2003 |
| 22 | Межъязыковая фоносемантическая характеристика гуттуральных согласных
| 2003 |
| 23 | Характеристика ирландского лексического компонента в современный английском и русском языках
| 2003 |
| 24 | Турецкие субстантивные фразеологические единицы В сопоставлении с английскими
| 2003 |
| 25 | Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языкан С.Г. Гаврин. исследуя фразеологическую вариантность русского языка, в качестве варианта признает "устойчивую разновидность фразеологизма, в котором частично изменен лексический состав без нарушения смысла фразеологизма" [62. С. 194].
Г.Х. Ахунзянов считает фразеологическими вариантами "идиомы, которые не только близки или совпадают по значению, но и имеют общность в компонентной основе, частично различаясь компонентным составом, грамматической выраженностью, фонетической оформленностью" [216.
| 2003 |
| 26 | Переход имен собственных в имена нарицательные в английском, немецком и татарском языках Исследователь компаративных ФЕ немецкого языка В.Я. Михайлов дает классификацию, принимая во внимание принцип учета состава элементов.
В результате исследования компаративных ФЕ английского и немецкого языков 3.3. Гатиатуллина и Е.М. Рахлин предложили структурную классификацию данных единиц, исходя из следующих принципов:
1) учета взаимосвязи между связанными и свободными членами в пределах узкого и широкого контекста, что привело к выделению компаративных ФЕ с незамкнутой и замкнутой структурой;2) учета многочленного характера компаративных ФЕ, в связи с чем были выделены типы одночленных, двучленных и многочленных структур;3) признания второстепенной роли союзов при определении типов.
| 2003 |
| 27 | Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык Процентной ставке);
Тот факт, что значение одного из компонентов терминологической
единицы не выражено в английском или русском языке, то есть является
щ имплицитным, объясняется исключительно исторически сложившейся
эллиптической лексико-грамматической структурой термина: термины-эквиваленты, несмотря на различие в их компонентном составе, служат для
обозначения одного и того же понятия.
| 2003 |
| 28 | Глаголы широкой семантики в научно-теннических текстах на английском языке и ик перевод на русский Английского общенаучного языка: Дис. ... канд. филол. наук. - М.,
1970.-278 с. 52.Глушко М.М. Синтактика, семантика и прагматика научноготекста. - М.: Изд-во МГУ, 1977. - 209 с. 53.Глушко М.М. Организация научного текста в свете системности
его прагматических, семантических и синтаксических
характеристик // Лингвистические исследования научной речи.
| 2003 |
| 29 | Лакуны в структуре языковой личности и их заполнение в межкультурной коммуникации Г.Д. Гачев отмечает, что для достижения полного взаимопонимания в процессе межкультурного общения необходимо делать поправку на национальную специфику другой культуры, т.е. использовать «коэффициент», который облегчал бы эти контакты. [Гачев 1967, с. 78]. Эта «поправка на национальную специфику другой культуры» предполагает заполнение лакун, существующих на пяти уровнях языковой личности.
| 2003 |
| 30 | Сопоставительно—переводческий анализ английской и русской медицинской терминологии по генетике
| 2003 |
| 31 | Имплицитность в контексте перевода "They offered me chemotherapy, but when I asked my oncologist what the chances of a cure were he said, no cure, a remission, maybe a few months. I said no thanks, I'd rather die with my own hair on." - Мне предложили химиотерапию, на когда я спросила онколога, каковы шансы на излечение, он объяснил, что шансов никаких, может, на несколько месяцев наступит ремиссия.
| 2003 |
| 32 | Лингвокультурологическое описание национальной личности в русском и японском языках Смелый;
"IsbvU^ii V^ «дух сильный» - храбрый, мужественный и другие.
Человек воспринимается и в японском, и в русском языках как
несовершенное существо. С точки зрения РНЛ:
Человеку свойственно ошибаться.
С точки зрения японцев:
Дурной человек старается оправдать свою ошибку, а хороший — её
исправить
109 IrJ Ш Ш Тс "t~ $tl^fe4
Чтобы узнать человека, требуется много времени: ЯНЛ: Выносливость лошади познается в пути, нрав человека — с течением времени.
| 2003 |
| 33 | Речевые акты со значением обоснования в разноструктурных языках
| 2003 |
| 34 | Полифункциональные слова в русском языке как проблема русско-китайских словарей
| 2003 |
| 35 | Типологический изоморфизм именных и глагольный категорий в современном русском и балканских языках
| 2003 |
| 36 | Семантико—грамматическая связь аналитический средств выражения понятий модальности и будущности в английском, французском и русском языках
| 2003 |
| 37 | Развитие арабского правового языка: межъязыковое и межкультурное взаимодействие и проблемы перевода
| 2003 |
| 38 | 05тцее и различное в структуре тематического поля
| 2003 |
| 39 | Язык французской научно—технической литературы и особенности его перевода -cien automaticien, -eur installateur, -ier plombier, -iste specialiste (действующее лицо);
-aire elementaire, -aison comparaison, -ance importance, -ant lubrifiant, -ble compatible, -ible visible, -ite accordabilite, -isme electrochromisme, -te surete, (состояние, свойство, качество)
-al digital, -el promotionnel, -eux lumineux, -if dispositif, -ique systematique, (различные отношения к предмету);
Ф
'&
2.
| 2003 |
| 40 | Морфологическая структура глагольного слова в арабском и русском языках Похожее высказывание находим у В.ф. Зодена: "Семитские имена и глаголы образуются из корней, которые нигде в языке не встречаются в чистом виде без каких-либо добавок, но все же представляют реальность для языкового сознания как строительные камни языка" [Soden 1952, s.
| 2003 |
| 41 | Лексико—семантическая категория паронимии в разноструктурных языках
| 2003 |
| 42 | Взаимодействие разносистемнын языков в едином коммуникативном пространстве Следует заметить, что этап проникновения звукового комплекса и его фонетического освоения еще не означает заимствование. Слово должно пройти второй этап — закрепление в системе языка-реципиента, приобретение новым словом внутрисистемной значимости и прагматической освоенности носителями языка-реципиента.
| 2003 |
| 43 | Проблема целостности французского и русского слова как проявление степени спаянности его компонентов
| 2003 |
| 44 | Политическая метафора в немецком и русском языках Читателя стойкую ассоциацию с искусственностью, фальшивостью
происходящего.
Что касается немецкого политического дискурса, то, согласно имеющемуся материалу, следует отметить, что, несмотря на частотность употребления, театральная метафорика не отличается большим разнообразием или особой оригинальностью составляющих ее образов и практически не пополняется новыми образами, чего нельзя сказать про русский политический дискурс.
| 2003 |
| 45 | Зеленина, Тамара Ивановна Русский язык как посредник при освоении иноязычной лексики удмуртским языком
| 2003 |
| 46 | Сравнительные лингвокультурные характеристики цветообозначения и цветовосприятия в английском и русском языках Полученная от информанта ассоциативная реакция позволяет судить о том, какой именно признак идентифицированного исходного слова оказался для него наиболее актуальным. Тем самым этот признак является основанием для включения слова в ту или иную систему связей, прослеживающуюся при сопоставлении стимула с полученной на него реакцией.
| 2003 |
| 47 | Фразеологические единицы, выражающие интеллектуальные способности человека в английском и русском языках Следовательно, сигнификативно-денотативный компонент значения обеих ФЕ идентичен. Оба фразеологизма имеют мелиоративную оценочность, характеризуются отсутствием семы экспрессивности, принадлежат к межстилевым единицам. При совпадении структурно-грамматической организации (обе ФЕ относятся к классу глагольных и имеют структуру V+prep+n), аналоги полностью отличаются своим компонентным составом и, следовательно, построены на разных образах.
| 2003 |
| 48 | Категория множественного числа в кумыкском и английском языках
| 2003 |
| 49 | Сопоставительное исследование лингвоцветовых картин мира
| 2003 |
| 50 | Глагольные лексические и фразеологические единицы в языке переводов произведений А. С Пушкина на английский язык
| 2003 |
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 | |