Каталог работ » Романские языки

Тема: Национально—культурный компонент фразеологической единицы в компаративный конструкциях с союзом СОМО

Содержание:
СОДЕРЖАНИЕ:
Введение...7
Глава I: Природа и особенности фразеологических единиц и их классификация. Образная основа ФЕ...12
§ 1. Фразеология как наука.
Понятие и классификация ФЕ...12
§1.1. Вопрос о фразеологии в испанистике...12
§ 1.2. Границы фразеологии.
Поиск общего термина...:...16
§1.3. Признаки ФЕ...18
§1.4. Классификация ФЕ...23
§2. Метафора и ФЕ...49
§2.1. Метафора как основа образности...49
§2.2. Теория метафоры. Современный
взгляд на феномен метафоры...54
§3. К вопросу о национальных вариантах
испанского языка...60
Выводы...66
Глава II: Анализ структуры и семантики компаративных ФЕ с союзом сото, имеющих в своем составе национально-культурный компонент...71
§1. Фразеология как отражение
картины мира...71
§1.1. Соматический компонент как
общекультурный компонент ФЕ...72
§1.2. Библеизмы как
общекультурная черта фразеологии...78
§2. ФЕ как отражение национального
характера...80
§3. Сравнительные конструкции
с союзом сото...83
§3.1. Структурно-семантические типы ФЕ
с союзом сото...83
§3.2. Типы национально-культурного компонента
в компаративных конструкциях с союзом сото...86
§3.2.1. Компаративные конструкции,
имеющие в своем составе названия животных...89
т
§3.2.2. Компаративные конструкции,
имеющие в своем составе названия растений...92
§3.2.3. Компаративные конструкции, имеющие
в своем составе гастрономические термины...94
§3.2.4. Компаративные конструкции
с именами собственными...96
§3.2.5. Компаративные конструкции,
имеющие в своем составе топонимы...98
§3.2.6. Компаративные конструкции,
имеющие в своем составе компонент, обозначающий предметы
4
домашнего обихода...100
§3.2.7. Компаративные конструкции
с названиями одежды...102
§3.2.8. Компаративные конструкции
с соматическим компонентом...103
§3.2.9. Компаративные конструкции с компонентом
из области духовного мира человека...105
§3.2.10. Компаративные конструкции
с терминами тавромахии...108
§3.2.11. Компаративные конструкции с названиями
человеческих дефектов и пороков...111
§3.2.12. Компаративные конструкции
с названиями национальностей...113
§3.2.13. Компаративные конструкции с названиями
профессий и ремесел...115
§3.2.14. Компаративные конструкции с названиями
музыкальных инструментов...117
§3.2.15. Компаративные конструкции с компонентом,
обозначающим явления природы...119
5
§4. Синонимия компаративных ФЕ...123
Выводы ...127
Заключение...131
Библиография...136
Приложение...162
Введение:
ВВЕДЕНИЕ
Предметом нашего исследования мы избрали анализ национально-культурного компонента фразеологических единиц, представляющих собой компаративные конструкции с союзом СОМО в современном испанском языке. Этот пласт лексики особенно интересен своей экспрессивностью, стилевой закрепленностью (в разговорной речи, языке художественной литературы, публицистике), а главное — спецификой использования в данных оборотах лексических единиц, характеризующих особенности национальной культуры, в данном случае - испанской.
В основе рассматриваемых ФЕ лежит устойчивое сравнение, под которым понимается традиционное сравнение, не создаваемое говорящим в процессе речевого акта, а существующее в словарном составе языка в виде готовых единиц и воспроизводимых в процессе общения. Поскольку анализируемые нами обороты являются единицами фразеологической системы, следует сказать несколько слов о фразеологии в целом и об основных признаках ФЕ.
Впервые определение фразеологическим единицам как лексическим комплексам с особым семантическим своеобразием дал акад. В.В. Виноградов, ставший у истоков фразеологии как самостоятельной науки. Его концепция во многом основывалась
на наблюдениях А.А.Шахматова, Ф.Ф.Фортунатова, А.А.Потебни, И.И.Срезневского. В.В. Виноградов предложил перевести проблемы фразеологии из описательного плана в теоретический, ввел термин «фразеологическая единица» (ФЕ) и выделил такие сущностные признаки идиом, как демотивированность сочетания, несводимость значений целого к сумме значений слов-компонентов, семантическая неделимость сочетания (Виноградов, 1947, 339-364). Виноградовский термин «ФЕ» был принят впоследствии многими учеными, занимающимися исследованием фразеологии разных языков. Фразеологизм понимался как единица, эквивалентная слову, поэтому последователи виноградовской школы придерживались лексикологического подхода к изучению фразеологии и исходили из функциональной близости слова и фразеологизма. В зарубежной романистике основополагающими работами в области фразеологии считаются труды Ш.Балли и Х.Касареса.
В процессе фразеологических исследований учеными были выделены основные признаки ФЕ (раздельнооформленность, или многокомпонентность, единство компонентного .состава и семантической наполненности, идиоматичность, устойчивость состава компонентов, их грамматических форм и синтаксического порядка, воспроизводимость в речи в качестве готовых лексических единиц, стилевая закрепленность), а также предложен ряд классификаций единиц, входящих в объем фразеологии (идиомы, фразеологические сочетания, обороты паремийного характера, речевые штампы и клише, крылатые выражения).
В основе образного сравнения, каковыми являются рассматриваемые нами ФЕ, лежит метафора, отражающая особенности менталитета и национальной культуры той или иной лингвокультурной общности. Изучение компонента сравнения, входящего в состав такого оборота, может способствовать лучшему пониманию этих особенностей и участию в диалоге культур.
Актуальность исследования заключается в его направленности на раскрытие и осознание механизмов функционирования языковых единиц, имеющих образную основу.
Научная новизна состоит в том, что при изученности фразеологии, с одной стороны, и метафоры, с другой стороны, компаративные конструкции как носители особенностей национальной испанской культуры до сих пор не рассматривались.
Цель исследования - выявить круг компаративных фразеологизмов с национально-культурнымы компонентами, проанализировать их структурные типы, охарактеризовать их семантический и стилистический потенциал.
Материалы исследования — лексикографические источники («Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А.И.Молоткова; сборник «Крылатые слова» Н.С. и М.Г. Ашукиных; «Испанско-русский фразеологический словарь» под редакцией Э.И.Левинтовой; «Diccionario ideologico de la lengua espanola. Desde la idea a la palabra; desde la palabra a la idea» de Julio Casares, «Diccionario Espasa: dichos у frases hachas» de Buitrago Jimenez A., «Diccionario de refranes» de Junceda L., «El porque de los
dichos» de Ibarren J. Ma., «Diccionario fraseologico del espanol moderno» de Varela F., Kubarth H ), художественные произведения (отражающие пиренейский вариант испанского языка), газетные статьи и записи устной речи носителей испанского языка. Картотека примеров составляет около 1800 ФЕ.
Методика исследования в настоящей работе носит комплексный характер. Используется метод лингвистического наблюдения и аналитического описания языковых фактов, метод лингвистического эксперимента (опрос информантов), а также семантический анализ ФЕ и символики компонентов сравнения.
Материалы и результаты исследования могут быть использованы в таких смежных дисциплинах, как лингвострановедение и межкультурная коммуникация, стилистика, теория и практика перевода, при составлении учебных пособий по лексикологии, а также применяться на практических занятиях по испанскому языку для русскоязычных учащихся.
Цели анализа определили структуру работы, которая состоит из введения, двух исследовательских глав, заключения, библиографии и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы, её актуальность и научная новизна, излагаются задачи исследования, описывается методика и структура работы.
Глава I, «Природа и особенности фразеологических единиц и их классификация. Образная основа ФЕ», посвящена определению предмета фразеологии, сопоставлению различных классификаций ФЕ, а также рассмотрению теории метафоры как основы
ю
образности анализируемых единиц.
Глава II, «Анализ структуры и семантики компаративных ФЕ с союзом сото, имеющих в своем составе национально-культурный компонент», представляет собой системный анализ групп компаративных ФЕ, выделенных на основе типов компонента сравнения.
В заключении делаются выводы из работы в целом.
Библиография включает список изученной литературы на русском, испанском и английском языках, а также перечень лексикографических источников, задействованных в процессе исследования.
и
ГЛАВА ПЕРВАЯ; ПРИРОДА И ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ И ИХ КЛАССИФИКАЦИЯ. ОБРАЗНАЯ ОСНОВА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
§1. Фразеология как наука. Понятие и классификация
фразеологических единиц §1.1. Изучение фразеологии в испанистике
В отечественном языкознании вопрос о самостоятельности фразеологии как дисциплины был впервые поставлен Е.Д.Поливановым (1928г.), предсказавшим то, что фразеология займет «обособленную и устойчивую позицию ... в лингвистической литературе будущего» (Виноградов 1973, 27). У истоков фразеологии как самостоятельной науки стоял акад. В.В. Виноградов, обоснованно определивший фразеологические единицы как лексические комплексы с особым семантическим своеобразием. Наблюдения над различными семантическими и грамматическими особенностями устойчивых сочетаний слов, над причиной и природой их устойчивости и воспроизводимости появились уже в работах А.А. Шахматова, Ф.Ф.Фортунатова, А.А. Потебни, И.И. Срезневского. Однако начало, стимул к
12
формированию в отдельную дисциплину фразеология получила именно в трудах В.В. Виноградова, появившихся в пятидесятые годы прошлого столетия1. В.В.Виноградов предложил перевести проблемы фразеологии из описательного плана в теоретический, ввел термин «фразеологическая единица» (ФЕ) и выделил такие сущностные признаки идиом, как демотивированность сочетания, несводимость значений целого к сумме значений слов-компонентов, семантическая неделимость сочетания (Виноградов 1947, 339-364). Виноградовский термин «ФЕ» был принят впоследствии многими учеными, занимающимися исследованием фразеологии разных языков. Фразеологизм понимался как единица, эквивалентная слову, поэтому последователи виноградовской школы придерживались лексикологического подхода к изучению фразеологии и исходили из функциональной близости слова и фразеологизма. Именно поэтому фразеология еще не имела достаточно самостоятельного статуса и включалась в объем лексикологии как один из ее разделов. Однако по мере развития фразеологических исследований, лингвисты все более приходили к выводу о спорном характере теории эквивалентности ФЕ слову, большее внимание стало уделяться семантической структуре фразеологизма, его особому, фразеологическому значению. Большую роль в таком пересмотре подхода к изучению фразеологических единиц сыграли труды В.Л. Архангельского, выдвинувшего тезис о том, что «центральным в содержательной
1 «La fraseologia, como disciplina cientifica, se origino en la antigua URSS en la decada de los cincuenta con los trabajos de V.V. Vinogradov» (Corpas Pastor 1996, 11) - Фразеология как научная дисциплина оформилась в бывшем СССР в работах В.В.Виноградова [зд. и далее перевод наш].
13
структуре фразеологической единицы является фразеологическое значение, составляющее лингвистическую сущность фразеологического оборота», и что «фразеологическое значение обладает особым качеством, отличается от лексического значения и представляет особую лингвистическую категорию» (цит. по Назарян 1977, 42).
В этот же период (50-е гг. XX в.) в области романского языкознания появились труды Ш. Балли, занимавшегося вопросами семантики и структуры устойчивых сочетаний слов, «которые имеют смысл только в их совокупности», при этом под устойчивостью Ш.Балли понимал воспроизводимость единиц языка в готовом виде (Балли 1955, 161). Об устойчивости ФЕ говорил прежде и Ф. Де Соссюр, отмечавший наличие в языке огромного количества выражений, «которые не могут быть импровизированны; они переданы готовыми по традиции» (Соссюр 1933, 122). Также появились труды X. Касареса, положившего начало теоретическому изучению испанской фразеологии, представившего классификацию устойчивых словосочетаний различных типов, показавшего их происхождение и функционирование в современном языке. В отечественной испанистике публикуются работы, касающиеся в основном частных вопросов испанской фразеологии (как то выделение отдельных групп фразеологических единиц, например: «Сочетания типа el pdjaro mosca в современном испанском языке» Н.Д. Арутюновой (Сб. ст. по языкознанию: Памяти проф. МГУ М.В. Сергиевского. М. 1961) или «Сравнительные обороты с союзом 'сотоУ в испанском языке» Е.Д. Панфилова (ЛГУ. Ученые
14
записки. Сер. Филологических наук, вып. 35, 1958)). К началу 80-х годов системно-классификационный подход к изучению фразеологического состава языка исчерпал себя, и наметилась тенденция к рассмотрению уже накопленного и систематизированного материала с точки зрения его функционального употребления, с точки зрения участия и взаимодействия ФЕ в речи. В рамках нового подхода создаются труды, несколько расширяющие объем фразеологического исследования и охватывающие прагматический аспект, аспект функционирования ФЕ в речи и в тексте, появляется интерес к семантике компонентов, организующих фразеологическую единицу. Так, в отечественной испанистике Н.Н. Курчаткина и А.В. Супрун создают «Фразеологию испанского языка» (М\, 1981), появляется «Испанско-русский фразеологический словарь» под редакцией Э.И.Левинтовой (М., 1985). Большое количество исследований выходит у испанских лингвистов, среди них: A.Zuluaga "La fljacion fraseol6gica" (1975), "Introduction al estudio de las expreciones fljas" (1980), Z.V. Carneadb More у A.M. Trista Perez "Estudios de fraseologia" (La Habana, 1985), G. Corpas Pastor "Un estudio paralelo de los sistemas fraseologicos del ingles у del espanol" (1995) у "Manual de fraseologia espafiola" (1996).
В последнее время резко возрос интерес к изучению фразеологических систем многих языков, в том числе и испанского. Думается, что отчасти это объясняется появлением таких новых направлений в лингвистике, как лингвострановедение, лингвокультурология, межкультурная коммуникация, ориентированных на умение вести «диалог
15
культур», основным условием которого является знание реалий культуры собеседника. При этом необходимо иметь ввиду особенности так называемого национального характера участников коммуникации, поскольку каждая культура имеет свою систему этических и эстетических ценностей, свое представление о мире, свои стереотипы поведения и речевые формулы, используемые в той или иной ситуации, иными словами свои национально-культурные особенности отражения картины мира в поведении и в языке. Наиболее ярко это своеобразие, как справедливо подчеркивается в ряде работ (см. Тер-Минасова 2000, Фирсова 2000, Черданцева 2000, Телия 1996, 1999), отражается именно во фразеологии.
§1.2. Границы фразеологии. Поиск общего термина
Несмотря на богатый опыт исследований и значительный материал, существуют различные мнения о том, какие именно сочетания считать объектом фразеологии. Так, одни ученые считают, что объектом фразеологии являются семантически преобразованные словосочетания, соотносимые со словом (Н.Н. Амосова, A.M. Бабкин, В.П. Жуков); другие ученые относят к фразеологии семантически преобразованные сочетания слов, соотносимые как со словом, так и с предложением (А.В. Кунин, И.И. Чернышева); третьи - рассматривают в рамках фразеологии
16
сочетания любого структурного типа при наличии структурного преобразования или без него, но обладающие цельностью номинации (В .Л. Архангельский, Н.М. Шанский). Мы присоединяемся к той группе ученых, которые определяют фразеологию как раздел науки о языке (Г. Корпас Пастор называет ее subdisciplina de la lexicologia - субдисциплина лексикологии [G. Corpas Pastor 1996, 16]), изучающий несвободные словосочетания с фиксированным лексическим значением (В.Н. Телия (Телия, 1981), Н.Н. Курчаткина, А.В. Супрун (Курчаткина, Супрун, 1981)). В испаноязычной испанистике для обозначения этих словосочетаний были предложены в разное время и разными учеными следующие термины:
- expresion pluriverbal (Casares, 1950); unidad pluriverbal
lexicalizada у habitualizada о unidad lexica pluriverbal (Corpas
Pastor, 1995) - лексикализованное единство;
- expresion fija (Zuluaga, 1980) — устойчивое выражение;
- unidad fraseologica о fraseologismo (Carneado More, 1985;Zuluaga,
1980; Trista Perez, 1988;) - ФЕ или фразеологизм. Из всех этих терминов наименее удачным представляется второй -expresion Jija (фиксированное, или устойчивое выражение), поскольку он отражает только одну характеристику единиц фразеологии - устойчивость, fijacion, тогда как существует явление лексической и грамматической вариативности этих единиц, их модификации и усечения в речи (как это происходит, например, с пословицами и поговорками). Остальные два термина
17
Тип работы: Магистерская работа / диплом
Год: 2003
Страниц: 162
Стоимость: 800 рублей


Для покупки этой работы, необходимо заполнить нижеследующую форму:

поля помеченные * - обязательны для заполнения

Способ оплаты:
от способа оплаты зависит срок доставки работы
- - Для просмотра информации о способе оплаты выберите его из списка.
Фамилия, Имя, Отчество: *
Город проживания:*
Почтовый адрес с индексом:*
(без города)
Контактный телефон:*
Пример: 8 (код города) номер
Ваш email: *
желательно указывать ящик, зарегистрированный на общедоступных бесплатных почтовых серверах, типа mail.ru, rambler.ru, yandex.ru. В противном случае получение вами ответного письма не гарантируется
Дополнительный email:
рекомендуем заполнять это поле, в случаях утери письма оно дублируется на дополнительный ящик

ИТОГО К ОПЛАТЕ:

Код проверки *
- - введите цифры которые видите слева на картинке.
 Я прочитал и полностью согласен с условиями доставки работы.
« »
 

Приобретем оптом курсовые, дипломные работы.
Обращаться: pokupka-rabot@mail.ru


  ПОДОБНЫЕ ТЕМЫ
Национально—культурный компонент фразеологической единицы в компаративный конструкциях с союзом СОМО
Этносемантика фразеологический компаративный единиц как элемент национально-культурной специфики
Фразеологические единицы с национально-специфичным компонентом значения в русском и новогреческом языках
Фразеологические единицы библейского происхождения в языке французской периодической печати
Лексико—семантические и функциональные параметры антропонима в составе фразеологической единицы в английском языке
Русские фразеологические единицы новозаветного происхождения
Фразеологические единицы со значением "Поведение человека"
Фразеологические единицы с компонентами-соматизмами в разноструктурных языках
Турецкие субстантивные фразеологические единицы В сопоставлении с английскими
Фразеологические единицы с градуальной семантикой в современном русском языке
Субколлоквиальные фразеологические единицы французского и русского языков в сопоставительном аспекте
Фразеологические единицы в произведениях В. В. Набокова и способы их передачи на другой язык
Фразеологические единицы библейского происхождения в английском, испанском и русском языках
Глагольные фразеологические единицы со значением пространства в современном французском языке
Фразеологические единицы качественной характеристики человека в немецком и узбекском языках

  РЕКЛАМА
  Заказ работ по телефону - 8 (909) 471 35 51
  © 2003-10 MirRabot.com  Мир Работ
Контакты Каталог работ Добавить в избранное На главную