Каталог работ » Романские языки

Тема: Эволюция видов лексической компрессии В истории функциональный стилей французского языка

Содержание:
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ...4
Глава I. Компрессия среди языковых средств экономии во французском
языке...12
§1. Фонетическая компрессия...14
§2. Лексическая компрессия...18
1. Инициальные сокращения...21
2. Усеченные единицы...23
3. Телескопия...25
§З.Семантико-грамматическая компрессия...34
§4. Морфологическая компрессия...41
§5. Синтаксическая компрессия...\...41
Выводы...45
Глава II. Газетно-публицистический стиль французского языка и
особенности его современного статуса...48
§ 1. Обзор эволюции французской печатной прессы...48
§2. Современное состояние французской периодической печати...53
§3. Основные функции газетно-публицистического стиля и специфические особенности современной французской прессы...58
1. Место газетного стиля в иерархии функциональных стилей...58
2. Функционально-стилевой статус языка газеты...62
3. Основные функции и лексико-стилистические особенности газетно-публицистического стиля...65
Выводы...84
Глава Ш. Функционирование основных видов лексической компрессии в газетно-публицистическом стиле французского языка на
протяжении последних 150 лет...87
§ 1. Особенности употребления некоторых видов компрессии в языке
французской прессы середины XIX века...87
§ 2. Использование приемов компрессии в газетном стиле начала XX
века...90
3
1. Инициальные сокращения...90
2. Усеченные единицы...98
§3. Употребление основных видов компрессии в газетно-публицистическом
стиле середины XX века...99
1. Инициальные сокращения...99
а) Расшифровка инициальных сокращений...103
б) Графическое представление инициальных сокращений...105
в) Грамматическое оформление инициальных сокращений...106
г) Морфологическая структура инициальных сокращений...108
д) Синтаксическое использование инициальных сокращений в предложении...109
е) Использование инициальных сокращений в стилистических целях ..110
, 2.У сеченные единицы...•...111
З.Телескопия...112
§4. Функционирование всех типов лексической компрессии в газетно-публицистическом стиле конца XX - начала XXI вв...114
1 .Инициальные сокращения...115
а) Расшифровка инициальных сокращений...119
б) Графическое представление инициальных сокращений...125
в) Грамматическое оформление инициальных сокращений...127
г) Морфологическая структура инициальных сокращений...129
д) Внедрение инициальных сокращений в язык... . .137
е) Синтаксическое использование инициальных сокращений в
ф предложении...141
ж) Использование инициальных сокращений в стилистических целях. . 142
2.Усеченные единицы...147
З.Телескопия...163
Выводы...169
ЗАКЛЮЧЕНИЕ...174
БИБЛИОГРАФИЯ...187
СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ...201
,ш Пресса, послужившая материалом для исследования (и принятые сокращения). 201 Принятые сокращения слов...202
Введение:
4 ВВЕДЕНИЕ
Данная диссертация посвящена исследованию использования основных видов лексической компрессии в одном из динамичных функциональных стилей французского языка, каким является газетно-публицистический стиль, на временном промежутке, охватывающим последние 150 лет.
Компрессия рассматривается в работе как эффективный способ концентрации информации, отражающий один из универсальных процессов в развитии и функционировании языка — тенденцию к экономии языковых средств. В результате компрессии значительно сокращается план выражения высказывания при полном сохранении его плана содержания. Компрессия речи может быть обусловлена не только принципом языковой (речевой) экономии, но и стремлением к экспрессивности высказывания.
Компрессия речи имеет место в различных системах языка (в фонетике, лексике, грамматике), в разных языковых стилях.
Объектом диссертационного исследования являются виды лексической компрессии, выражающейся в уменьшении звуковой формы одной лексической единицы или в стяжении в одно слово целого словосочетания. В результате этих процессов образуются лексические единицы, включающие в себя 1) инициальные сокращения (аббревиатуры, сигли)*, 2) усеченные слова и 3) телескопные образования.
Аббревиатуры французского языка образуют две группы - графические и лексические. Графические сокращения функционируют обычно на письме, лексические - и в письменной, и в устной речи.
В зависимости от фонемного состава и способа произнесения лексические сигли подразделяются на два типа: а) альфабетизмы (буквенные сокращения, в которых каждая буква читается как в алфавите:
*Во французской лингвистике общим термином abreviation (аббревиация, сокращение) обозначают такие способы сокращения слова или уменьшения звуковой и графической оболочки слова или словосочетания, как создание инициальных сокращений (siglaison, образование сиглей - sigles) и усечение слов (troncation) (Dubois, Giacomo..., 1973).
SBF [esbeef] - Societe des bourses francaises, Компания бирж Франции), б)
-.акронимы (звуковые аббревиатуры, имеющие не .менее- одной Гласной, произносятся слитно: Рас [рак] - Politique agricole commune, Общая сельскохозяйственная политика).
Усеченные слова во французском языке представлены двумя типами -апокопой и аферезой. Апокопа - это усечение конечных слогов слова (automobile - auto); афереза - отсечение начальных слогов слова (autobus - bus). Телескопия - третий вид лексической компрессии, заключающийся в объединении двух связанных определительным отношением полнозначных слов с одновременным усечением одного из них или обоих и в создании новой,
¦ единой -формально и семантически, монолитной ^единицы: logiciel (m) (программное обеспечение) = logique + materiel; Resolutionnaire! (заголовок) ("20 ans", fevrier 2002, №185, p. 24) (resolutionnaire (решительный
революционер) = resolu + revolutionnaire).
Предметом исследования является эволюция функционирования трех выше названных видов лексической компрессии в такой специфической области человеческой деятельности, какой является сфера массовой коммуникации — французская печатная пресса (газеты и .ч журналы), иначе говоря, газетно-публицистичёский стиль французского языка на протяжении последних 150
v лет. Для удобства анализа и систематизации материала' - были выделены следующие временные отрезки-срезы: середина/XIX в.; начало XX в.; середина XX в.; конец XX - начало XXI вв.
Газету читает массовая и неоднородная аудитория, ограниченность газетного пространства требует использования минимального количества печатных знаков при сохранении объема передаваемой информации. Перед журналистом стоит задача таким образом организовать газетную информацию, чтобы передать ее быстро, лаконично, изложение/не должно требовать от читателя предварительной подготовки, зависимость от контекста должна быть
s минимальной. _: -.
У' "г ¦
Все эти факторы обусловливают одну из важнейших черт языка газеты -стремление к максимальной компрессии не только передаваемой информации, но и языковых средств передачи этой информации. Поэтому одним из важнейших принципов газетного стиля выступает принцип экономии языковых , средств. ^Стремление к языковой экономии заставляет журналистов прибегать к сжатым, компрессированным формам, в том числе к лексической компрессии.
Актуальность исследования определяется как социолингвистическими
условиями - проникновением все возрастающего количества
компрессированных лексических единиц в речь практически всех слоев
. населения (что находит отражение на страницах периодических изданий), так и
., лингвистическими - ряд проблем, касающихся данных лексических единиц
*• остаются недостаточно изученными, особенно в плане диахронии. Здесь
отметим то обстоятельство, что хотя отдельные аспекты проблемы компрессии
. (сокращения) и привлекают. внимание современных отечественных и
зарубежных исследователей, о чем свидетельствуют работы А.П. Шаповаловой,
В.В. Борисова, В.П. Артамонова, Н.А. Смахтина, Л.Ф. Сахибгареевой, Ю.В.
Горшунова, а также Л.-Ж. Кальве (L.-J. Calvet), А. Доппаня (A. Doppagne),
К.Е.М. Жоржа (К.Е.М. George), П. Цумтора (P.Zumthor), M. Галльо (M.Galliot) и
др. Но эти работы посвящены, главным образом, синхронному анализу
.л сокращений; в них отведено слишком незначительное место диахроническому
изучению лексической компрессии. у
Во-вторых, с некоторыми видами лексической компрессии, в частности, с телескопией, несмотря на начавшуюся во второй половине;XX в. разработку этого явления (В.М. Лейчик, В.А. Островенок, Е.Д. Ан, Ж. Диерик (J. Dierickx) М.-М. Дюбуа (М.-М. Dubois), К.Е.М. Жорж (К.Е.М. George), А. Риго (A. Rigaud) и др.), связан ряд нерешенных проблем, относящихся к установлению ее лингвистического статуса, отграничения ее от смежных явлений.
В-третьих, в диссертации исследуется целый комплекс проблем общетеоретического значения — рассматриваются, помимо лексической, и другие виды речевой компрессии (фонетическая, семантико-грамматическая,
морфологическая и синтаксическая), реализующиеся на языковом уровне. N Некоторыми лингвистами в работах на материале различных языков поднимался вопрос о языковой экономии и связанной с ней компрессией речи (Б. де Куртене, Н.Н. Леонтьева, А.К. Кочетков, А.Л. Василевский, Ю.М. Эмдина, Л.П. Катлинская, Б.А.Серебренников, В.Н. Куряков, В.В. Елькин, П. Пасси (P. Passy), А. Мартине (A. Martinet), Т. Слама-Казаку (Т. Slama-Cazacu) и др). Но эти исследования касались лишь отдельных явлений на определенных "уровнях языка. Поэтому существует необходимость в углублении изучения, систематизации и уточнении языковых фактов и тенденций, касающихся компрессии.
Целью настоящей работы является исследование эволюции основных видов (Ш лексической компрессии и особенностей их функционирования на материалах газетно-публицистического стиля французского языка на протяжении последних 150 лет.
В соответствии с поставленными целями в диссертации решались следующие конкретные задачи: '
~1. Уточнить содержание понятия «компрессия» и определить. . место лексической компрессии среди других видов компрессии.4
2. Изучить пути реализации компрессии на разных языковых уровнях i? французского языка: на фонетическом, лексическом, семантико-
грамматическом, морфологическом, синтаксическом.
3. Проанализировать функционирование инициальных сокращений по следующим направлениям: расшифровка, графическое представление,
грамматическое оформление, морфологическая структура, внедрение
"¦г аббревиатур в язык, их синтаксическая роль в предложении, использование
сиглей в стилистических целях. ч . . ...
4. Выявить особенности эволюции трех основных видов лексической (0 компрессии — аббревиатур, усечений и телескопных слов - во французской
периодической печати в 4-х временных срезах (середина XIX в., начало XX в., середина XX в., конец XX- начало XXI вв.).
8 5. Определить степень влияния стилевой' установки (например, снижение
.официальности стилистического регистра) языка периодики различной направленности (от общественно-политической прессы, до" развлекательных газет и журналов, рассчитанных на разную социально-возрастную читательскую аудиторию) на преобладание тех или иных видов лексической компрессии, на специфические особенности их употребления.
Научная новизна диссертации определяется тем, что в ней впервые проводится комплексный контекстный анализ использования компрессии во французском газетно-публицистическом стиле не только в синхронии, но и в диахронии. Функциональный подход к исследованию места и роли лексической
„компрессии позволил впервые раскрыть ряд продуктивных особенностей
..<•' возникновения и эволюции основных типов инициальных сокращений, выявить
их динамическую взаимозависимость на различных этапах развития
французского языка за последние 150 лет и установить их связи с развитием
общества. Новым является и то, что в проведенном исследовании выявлены не
только лингвистические, но и социолингвистические факторы развития
компрессии. Новым в работе является также многосторонний анализ
реализации компрессии на основных уровнях современного французского
языка - фонетическом, грамматическом, ^еривативном, семантическом - и
(? -намечены пути их развития в XXI,веке.
В диссертационной работе- использовались методы лингвистического
'¦' " У'
описания и комплексного синхронно-диахронного и стилистического анализа,
позволившие выявить основные закономерности функционирования и развития основных видов лексической компрессии в газетно-публицистическом стиле французского языка с 1850 по 2003 гг. В исследовании применялись методы компонентного анализа с элементами трансформационного анализа (для установления грамматической природы некоторых видов лексической (ф компрессии); привлекались элементы количественного анализа и сопоставления (для определения степени распространенности сокращений в отдельные
9
периоды их развития и соотношения разных видов сокращений в периодических изданиях разной стилевой направленности).
Материалом для исследования послужили различные виды сокращений (общим числом более 1000 единиц), отобранные методом сплошной выборки из французских газет и журналов середины XIX в., начала XX в., середины ХХв., конца XX — начала XXI вв. (всего 26 наименований; общее кбличество страниц, включая разные номера одного и того же издания - около 8000). К анализу в ряде случаев привлекались данные толковых и двуязычных словарей.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Компрессия - процесс, протекающий на всех уровнях языковой структуры и имеющий результатом значительное сокращение плана выражения высказывания при полном сохранении его плана содержания.
2. Компрессия речи осуществляется во всех системах французского языка: на фонетическом уровне (стяжение и опущение фонем), на лексическом (замещение, словосочетаний отдельным словом, усечение слов, слияние слов в одну лексическую единицу), на семантико-грамматическом (употребление синтетических форм вместо аналитических; замещение словосочетаний и предложений отдельным словом; опущение служебных слов в словосочетании; конверсия существительных, прилагательных и причастий; собственно смысловые сокращения), на морфологическом (опущение или сокращение морфем происходит с учетом фонетического и синтаксического факторов) и на синтаксическом уровнях (использование неполных предложений).
_3,--Лексическая компрессия во французском языке включает в себя три
основных-л вида: инициальное сокращение (аббревиатуры), усечение
-' у- ¦ " г-..
лексических единиц и телескопию; последнюю следует отграничивать от
смежных явлений - от создания сложных раздельнооформленных единиц (конгломератов, синапсий, сложных слов), инициальных сокращений, усеченных слов, сложных слов с греко-латинскими элементами, слов-слитков. 4. Аббревиация функционирует в газете, прежде всего, в целях языковой экономии средств выражения в связи с ограниченностью места на газетной
полосе. Усеченные слова чаще всего передают разговорную речь в газетно-журнальном тексте. Телескопный способ словообразования нередко используется журналистами для создания экспрессивного и необычного понятия, а также для наименования ряда новых терминов.
5. Количество разных видов сокращений в отдельных периодах существования французской прессы варьируется: наименее всего они распространены в начальный период существования общедоступных газет в середине Х1Хв., наиболее широко и разнообразно виды лексической компрессии представлены в конце XX.в. \ 1%
Структура диссертации определена поставленными в работе целями и задачами. Она состоит из трех глав, заключения. К работе прилагаются библиография, список словарей и справочников, а также список исследованной периодики с сокращенными названиями газет и журналов, список принятых в диссертации сокращений слов и словосочетаний.
I глава содержит анализ общих проблем, посвященных явлению языковой экономии; здесь раскрывается понятие * компрессии речи как результата экономии языковых средств, выделяются основные виды речевой компрессии; описываются способы ее реализации на фонетическом, лексическом, семантико-грамматическом, морфологическом и синтаксическом уровнях французского языка; показана степень разработанности в отечественном и зарубежном языкознании проблем сокращения лексических единиц, анализируются предлагаемые лингвистами критерии выделения структурных моделей аббревиатур, усечений и телескопных слов.
II глава посвящена рассмотрению различных аспектов газетно-публицистического стиля французского языка. В главе описываются основные этапы формирования и эволюции французской прессы, определяется место газетного-стиля в иерархии функциональных стилей,4 обсуждается проблема функционально-стилевого статуса газеты, рассматриваются основные функции газетно-публицистического стиля и его лексико-стилистические особенности.
В III главе представлены результаты исследования функционирования трех
11
основных видов лексической компрессииЧув газетно-публицистическом стиле французского языка на протяжении последних 150 лет.
Каждая глава завершается подробными выводами. v '»¦¦ '¦'"
В заключении подводятся основные итоги исследования, определяется теоретическая значимость работы и возможности практического применения полученных результатов.
Библиография содержит список использованной литературы по проблематике исследования.
Апробация исследования. Основные итоги и результаты диссертационного
исследования были представлены в сообщениях-отчетах на заседаниях кафедры
/ романской филологии МГОУ и в докладах на научно-практических
конференциях преподавателей, аспирантов и студентов *' лингвистического факультета МГОУ в 2000, 2002 и 2003 годах. Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях автора:
1. Аббревиатуры в современной французской прессе // Прагматические аспекты языкознания. - М.: МНЭПУ, 2001 - С.34-47.
2. Виды речевой компрессии и их реализация на языковом уровне // Комплексный анализ лингвистических единиц (Типология и перевод). — М.:
МГОУ, 2002-С. 118-131. ,у
\ /
3. Основные виды лексической компрессии во французской печатной прессе и
специфика их изучения в языковом вузе // Современные тенденции обучения филологическим дисциплинам: материалы научно-практической конференции ЛЭГУ. - Липецк: ЛЭГУ, 2003 - 15 с.
х.
у-
#
12
Глава I. Компрессия среди языковых средств экономии во французском языке
Одним из универсальных процессов, характеризующих развитие и функционирование языка, считается тенденция к экономии языковых средств. -Стремление более экономно и семантически емко выразить все многообразие объективного мира с его сложными связями и отношениями между явлениями обусловлено потребностями человеческого мышления и общения (Елькин (1), 2000:69-72; Slama-Cazacu, 1962:17-25).
В XIX в. русский ученый профессор Бодуэн де Куртене одним из первых обратил внимание на явление экономии в языке и речи. Он отмечал, что «языковая жизнь является непрерывной органической работой, а в органической работе можно заметить стремление к экономии (...), стремление к целесообразности усилий и движений, стремление к пользе и выгоде» (де Куртене, 1963:226). Позже П.Пасси (Passy, 1891:227) в результате проведенного
им исследования установил, что в языке существует s «поиск наименьшего
у >-.
усилия», поэтому в некоторых случаях фонетические изменения можно объяснить именно экономией произносительных усилий.
Б.А.Серебренников считал, что источником тенденции к экономии является сам человеческий организм, а принцип экономии в языке — одна из частных тенденций проявления инстинкта самосохранения или своеобразная реакция против чрезмерной затраты физиологических усилий, осложняющих работу памяти при осуществлении некоторых функций головного мозга, связанных с производством и восприятием речи. Таким образом отрицание роли принципа
экономии'-равносильно отрицанию всех защитных функций организма
у •
(Серебренников, 1983:220).
По мнению А.Мартине (Martinet, 1970:78), термин «языковая экономия» определяется постоянным противоречием между присущими человеку потребностями коммуникации, с одной стороны, и стремлением свести к минимуму свою умственную и физическую деятельность, с другой.
7
13
ч
Однако многие явления в языке объяснить с позиций «принципа наименьшего усилия» оказывается невозможным (Борисов, 1972:30-31). Известно, что непрерывное развитие общества ведет к постоянному возникновению новых понятий, которые вначале часто выражаются громоздкими сочетаниями, неудобными для многократного постоянного использования, но обладающими важным качеством точности, так как они одновременно указывают на несколько признаков понятия (например, Fnac -
Fonds national d'art contemporain — Национальный фонд современного
\ /
искусства). Стремление к точности имеет большое значение для обеспечения
X .
коммуникативной функции языка; это положение ^особенно важно для
терминологической лексики. Развернутые единицы, будучи^ неудобными для регулярного использования, относительно быстро упрощаются, становятся более краткими или заменяются более краткими единицами. Здесь принцип точности вступает в диалектическое противоречие с принципом краткости, который можно именовать «принципом экономии речевых средств». Таким образом, суть «экономного использования языка» заключается в обеспечении передачи максимального количества информации в минимальную единицу
времени, то есть в повышении эффективности коммуникативной функции
X языка. В .этом плане языковую экономию можно рассматривать как один из
способов концентрации информации, ее компрессии.
Компрессия как проявление закона экономии языковых средств выступает в основном в виде несовпадения плана выражения и плана содержания. В условиях современного ритма жизни, с ростом потока информации, необходимо рассмотрение различных путей экономичного использования языковых (и речевых) средств для оптимизации коммуникационного процесса в различных сферах деятельности человека. Истинным-критерием краткости высказывания
выступает соотношение переданной информации и затраченными для этого " . X
языковыми^(речевыми) средствами (Ризель, 1963:127; Куряков, 1991:7).
Под компрессией мы будем понимать процесс, протекающий на всех уровнях языковой (речевой) структуры и имеющий результатом значительное
14
сокращение плана выражения высказывания при полном сохранении его плана содержания. При этом компрессия речи может быть обусловлена не только принципом языковой (речевой) экономии, но и стремлением к экспрессивности высказывания. ¦.
Компрессия речи имеет место во всех системах языка: в фонетической, в лексической и грамматической. Иначе говоря, она осуществляется на всех уровнях: на фонетическом (стяжение и опущение фонем), на лексическом (замещение словосочетаний отдельным словом, усечение слов, слияние слов в одну лексическую единицу), на семантико-грамматическом (употребление синтетических форм вместо аналитических; замещение словосочетаний и предложений отдельным словом; опущение служебных слов в словосочетании; конверсия существительных, прилагательных и причастий; собственно смысловые сокращения), на морфологическом (опущениег или сокращение морфем происходит с учетом фонетического и синтаксического факторов) и на синтаксическом (использование неполных предложений и др.).
§1. Фонетическая компрессия
Принцип экономии, действующий в языке и ведущий, как уже отмечалось, к компрессии речи, носит универсальный характер. По мнению А. Мартине, языковая экономия обусловлена самим существованием фонологической артикуляции.* Каждый язык обладает неограниченным количеством знаков, которые^ имеют свои означающие. Теоретически органы речи человека способны воспроизводить определенное количество звуков,. Но на практике слухо-различительные и произносительные способности человека ограничены. Элементарной считалась бы та семиотическая система, в которой каждому означаемому соответствовало бы свое неразложимое означающее. Однако, как замечает А.Мартине, органы слуха вряд ли смогли бы различить большое количество означающих (Martinet, 1955:94-95).
Вслед за Мартине М.Мамудян отмечает, что язык, состоящий только из

неразложимых (глобальных) знаков, преодолевал бы некоторые трудности:
15
носителям языка нужно было бы запоминать бесконечное количество сообщений, подлежащих передаче*. Кроме того, коммуникация при помощи глобальных знаков была бы осложнена ограниченными возможностями передачи (приема) звуковой информации. Распознавание нескольких десятков фонем не представляет трудности. Но когда число звуковых единиц
ч ,7
значительно возрастает, различить их затруднительно. Членение речи (то есть -разложимость речевых высказываний на более мелкие элементы) оправдано принципом экономии, следствием которого является экономия памяти, с одной стороны, и, в частности, экономией на уровне организации сообщения, с другой**.
Экономия памяти дает возможность с помощью нескольких десятков фонем создать значительное количество означающих, и на основе некоего числа знаков (означаемое + означающее) строить бесконечное количество фраз.
Экономия на уровне реализации высказываний выражается в производстве и восприятии элементов с наименьшей затратой усилий. Она имеет место в случае, когда воспроизводимые единицы в достаточной степени похожи друг на 'друга, и нбсителям языка не приходится тратить слишком.много усилий для того, чтобы обеспечить различия этих элементов в их речевой реализации (Мамудян, 1982:51). Например, среди тенденций французского вокализма, особенно в просторечном произношении, отмечается стирание и исчезновение различий между [а] переднего ряда и [а] заднего ряда либо в пользу [а], либо создается единое среднее [А], стоящее ближе к [а],
* В качестве такого глобального знака М.Мамудян приводит междометие diet, которое нельзя разложить на составляющие элементы, в отличие, например, от высказывания Je те suis fait tres mal «я сильно ушибся» (Мамудян,1982:51).
**Здесь М.Мамудян рассматривает высказывание И donne се beau jouet a un enfant (Он дает эту красивую игрушку ребенку). Оно состоит из 8 слов, каждое из которых (il, donne, ce, beau, jouet, a, un, enfant) имеет означающее и означаемое, все они являются знаками. Единица donne является результатом комбинации означающего, которое содержит 5 букв - d,o,n,n,e — на письме и три фонемы - /d/, lol, In/ — в звучании, с означаемым donner «давать». Каждая из этих единиц участвует в построении большого числа высказываний, таких, как donne-lui son du «дай ему то, что он заслуживает» илиуе пе donne qu'a cewc qui me donnent букв, «я даю только тем, кто мне дает» и т.д. Это наглядный пример экономии языковых средств, осуществляемый за счет знакового членения языка (Мамудян,1982:57).
16 Ч' что подчиняется тенденции языка к более передней артикуляции гласных.
Противопоставление [?] и [бе] стирается в пользу [ej (brun: [brce] > [brc]) (Катагощина, 1974; Walter, 1988; Gadet, 1989). У ¦
Некоторые гласные современного французского языка (главным образом звук [е]) подвержены явлению диляции (гармония гласных): закрытый ударный гласный влияет (ассимилирует) на предшествующий открытый неударный гласный, закрывая его. Ассимилирующими гласными выступают [i], [e], [у] (Chigarevskaia, 1982:149,155). Ср.: plaire, il plait [e] -plaisir [e], j'aime [e] -aimer [е], tete[e]-tetu[e]. '/
- - Следует заметить, что экономия, хотя и выступает в качестве существенного фактора,* вызывающего изменения в языке, не является ^единственной причиной
w компрессионных изменений. Помимо стремления к наименьшему усилию в произнесении звуков, в языке действует тенденция к наиболее четкой и ясной передаче говорящим своих мыслей. Чтобы достичь этого, говорящему следует соблюдать то или иное различие (Pierret, 1983:120).
Обратимся к рассмотрению основных явлений, имеющих место на фонетическом уровне языка, служащих реализации принципа экономии (фонетическая компрессия). 7
"' Одним из основных процессов, характеризующих компрессию речи на
\ф фонетическом уровне, выступает ассимиляция согласных. Ассимиляция отражает стремление говорящего добиться максимума эффекта минимальными усилиями, сэкономить артикуляционные движения, которыми можно пренебречь для достижения желаемого акустического эффекта (Malmberg, 1968:65). Процесс ассимиляции имеет место в том случае, когда один из согласных (слабый) принимает характеристику соседнего согласного (сильного) (Zink, 1986:169; Wioland, 1991:119-120 и др.).
Ассимиляция во французском языке происходит обычно в середине слова, на
(ф стыке слов или вследствие выпадения беглого [э], при контакте двух согласных разной фонетической природы.ч
17
Еще одним явлением, свойственным системе французского консонантизма и реализующим принцип наименьшего усилия, следует считать упрощение групп согласных. Слишком перегруженные группы, состоящие из трех или более согласных, плохо переносятся французской разговорной речью*. > Упрощение внутри слова происходит посредством выпадения одного из согласных: o(b)scur, su(r) le tapis. Упрощение групп согласных на конце слова наиболее часто это связано с выпадением конечных согласных г и / (например, mait(re) d'ecole, aimab(le)) (Щерба, 1963:95); но известны многочисленные случаи, относящиеся к другим согласным (особенно в сильно сниженной речи). Ср.: compact [k3pakt] > [kopak], illustre [ilystr] > [ilys], congestion [ko^estjo] > [ko^ssp] (Guiraud, 1962:95-100).
В системе вокализма принцип наименьшего усилия реализуется в уже
\ /
отмеченном явлении диляции или гармонии гласных.
Компрессия речи на фонетическом уровне может.достигаться усечением слова вследствие выпадения слогов и отдельных звуков: (au)revoir; m(on)sieur; a(l)ors, le mec!; justement [^ystsnia] > [jtmoT]; t(ou)t a l'heure и т.п.
Можно отметить ослабление и даже исчезновение вспомогательных глаголов etre и avoir (je suis reste [49suireste] > Uslreste] > [greste]; tu as ete serveuse [tyaeteserv0:z] > [tyaeteserv0:z] > [tyeteserv0:z]), а также выпадение безличного местоимения // в il faut и отрицательной частицы пе: il (ne) veut pas le faire
(Соколова, Портнова, 1990:40-41,13; Carton,/2000:41 и др.).
\ /
Описанные фонетические явления реализуются главным образом в
спонтанной разговорной речи. Компрессированная речь нередко передается на письме в художественной литературе и в печатной прессе для создания экспрессивности, реалистичного эффекта: Rale pas!; Fautpas exagerer!; T'espas drole, tusais! (M. Perisset. Le bal des innocents.P.: Editions du Rocher, 1990, p.61);
""Однако в разговорной речи, особенно в сниженной, встречаются случаи увеличения объема слов в результате эпентезы (вставки) [э], ср.: ourse bran (ср. ours(e) brun); посредством метатезы (перестановки звуков в слове), ср.: infarctus>infractus. В данном случае в метатезе согласной [г] проявляется стремление языка «разгрузить» начало слога и, наоборот, «утяжелить» его конец (Carton, 2000:42). ¦./
часть из работы
Qu'enpensent lesprisonniers, deportes du S.T.O. (service du travail obligatoire — служба отправки на принудительные работы в Германию) et martyrises des camps d'extermination? (A.-G, 5-11 decembre 1945, p.4).
Pour realiser tout cela, dit-il, il sufjit de/aire payer les traitres, les trusts, ilfaut applique^ le programme du CNR. (Comite national de\ la Resistance — Национальный комитет движения Сопротивления) (A.-G, 25 juin-1 juillet 1945, p.l).
* Такие сигли пренадлежат к серии сокращений, в которых первый компонент остается четко фиксированным и к которому присоединяются определения-прилагательные (Desirat, Horde, 1976:203). Ср.: аббревиатуры - термины психологии, созданные в конце XX в.: ТОС -trouble obsessionnel compulsif, TAG - trouble anxieux generalise и др.
. :l *¦
ч /
4 102 ¦ . ,
Нами выявлено значительное количество «спортивных» сиглей на страницах французской прессы середины XX в. Названия некоторых из таких организаций уже не употребляются в современной французской прессе, и не зафиксированы как новейшими словарями сокращений, так и более ранними словарями (например, Баранчеев и др., 1968). Некоторые из таких организаций упоминаются в словарях и продолжают существовать в настоящее время, но уже не играют такой роли, как полвека назад. Отметим при этом, что речь не идет о специализированных спортивных изданиях. Ср.:
(...) с'est encore le cas de Bordeaux, rendu prudent par I'exploit du C.A.P. (Centre d'activites physiques — Центр физическрй активности), «tombeur» de Roubaix (HD, 05.02.50., №71,p.6).
Les jeunes cyclistes de la F.S.G.T. (Federation sportive et gymnique du travail — Рабочая федерация физической культуры и спорта) menent la vie dure a nos champions tout au long de I'americaine (...) (A.-G., 5-11 decembre 1945, p.l).

(...) il apprecie tous les matches, тёте quand le L.O.S.C. (Lille olympique sport if club — Олимпийский спортивный клуб г.Лилля) п'est pas I'un des protagonistes (HD, 05.02.50., №71, p. 6). '
Некоторые широко известные4 и часто употребимые аббревиатуры дают производные. Одним из ранних дериватов является cegetiste,. образованный от графически зафиксированной формы алфавитного произнесения сокращения CGT [sejete] и суффикса -iste, служащего для образования
как существительных, так и прилагательных (Dubois, 1962:17). В следующем примере cegetiste является прилагательным:
Les representants du comite d'action s 'etaient fait prendre bruyamment a par tie, notamment le delegue cegetiste, M.Jacquet (M., 06.10.55, №3328, p. 16).
' 7
Исследование сокращенных слов в прессе середины XX в. свидетельствует о том, что наряду с французскими аббревиатурами широко употреблялись и заимствованные. Среди таких аббревиатур^ могли ^быть наименования различных организаций и обществ, например, в статьях о СССР:
103
(...) grace awe organisations duparti, des syndicats et du Komsomol (Комсомол — Коммунистический союз молодежи), le plan d'extraction du charbon dut dugmenter deplus de 3 millions de tonnes (M., 05.10.55, №3327, p. 14).
La part^exploitee actuellemenipar les kolkhozes (fermes collectives) (колхоз — коллективное хозяйство) represente 16 millions d 'hectares; elle est de 14 millions pour les sovkhozes (совхоз - советское хозяйство) (М., 01.10.55, №3324, p. 10).
Существовало два варианта французской орфографии слов колхоз и совхоз -без е и с е на конце слов: kolkhoze, sovkhoze / kolkhoz, sovkhoz (Dubois, 1962:74). Как считают некоторые лингвисты (Hilmelfarb, 2002:370,560),
написание с е на конце слова более соответствует принципу французской

.. .¦•/
орфографии. . /
' Отдельные заимствованные сигли дали производные во французскомязыке:
¦ " Се sonifies kolkhoziens eux-memes qui, selon les conditions locales, etablissent
у
leurs programmes (M., 05.10.55, №3327, p. 14). Слово kolkhoziens образовано от аббревиатуры русского языка kolkhoz и французского суффикса -ien.
а) Расшифровка инициальных сокращений
В целом приемы расшифровки инициальных сокращений в газетном стиле в середине XX в. соответствовали способам расшифровки в современной французской прессе (см. далее, §4): /
"-' широко употребимые и давно вошедшие в язык аббревиатуры, как французские, так и заимствованные, в . том "числе и принятые интернациональные термины, не расшифровывались, например:
(...) les insurges avaient accepte de deposer les armes dimanche, all heures (G.M.T.) (Greenwich mean (meridian) time — среднее гринвичское время) (М., 30.08.55, №3904,р.4).
Многие сокращения, широко известные пятьдесят лет назад, в настоящее
время не используются:
. i
У
" ' х ¦
104
L'A.R.S. (Action republicaine et sociale — Республиканское и социальное действие; парламентская группа) demande a M.Juky de donner sa demission du groupe (M., 05.10.55, №3327, p. 16).
II est vrai aussi que Khrouchtchev avait choisi un bon terrain d'attaque en vis ant la fameuse C.O.C.O.M. (...) (M., 05.10.55,№3327, p.8) (Coordinating committee for multilateral security export controls — Координационный комитет по многостороннему контролю за^безопасностью экспорта; гдды активности — 1949-1994). У' '
- не известные широкому кругу читателей заимствованные аббревиатуры сохраняли свое графическое оформление, но развернутая форма помещалась рядом в скобках уже на французском языке в качестве пояснения:

Mais la С. U. Т. (Confederation des travailleurs chiliens — Конфедерация чилийских рабочих) a decide de rompre les points avec le gouvernement (M., 30.08.55, №3904, p.4). y7
_ . L 'Etat ne fixe plus que le volume global des livraisons obligatoires des produits de I'agriculture (...), le paiement en nature des M.T.S.y. (stations de tract eurs — Машино-тракторная станция = МТС; годы активности — 1929-1958) (...) (М., 05.10.55, №3327, р. 14).
- аббревиатуры употреблялись со своими прототипами: либо расшифровка давалась в скобках рядом с сиглем, либо приводилось полное наименование понятия, а сигль помещался в скобках:
Le Groupement de I'industrie siderursique (G.I.S. — Группа цветной металлургии) a ete constitue le 30 juillet 1946 sous la forme d'une sociiti anonyme .(M.-, 16-17octobre 1955, №3337,p,6).
II affirme que Vadministration republicaine (...) a confiila gestion d'organismes d'intiret public comme T. V.A. (Tennessee Valley Authority — Власти долины Теннесси) (М., 30.08.55, №3904,p.4).
- нередко в заголовке использовалось сокращение, а в начале самой статьи -развернутое название:
. •¦/

/
, ,-¦/

105 /
Аи B.A.L.O. (заголовок) и далее в тексте: Аи Bulletin des annonces- legates obligatoires (Официальный бюллетень предусмотренных законом объявлений), le numero du 29 aout contient notamment les insertions suivantes (...) (M., 30.08.55, №3904, p. 11).
— для экономии места на газетной полосе довольно часто в начале статьи помещалось полное словосочетание, а затем употреблялся сигль:
// est incotestable que la majeure partie des sportifs ignore tout du Comite national des sports (Национальный спортивный комитет) (1-й абзац) и далее в тексте: Le C.N.S. qui devrait etre Vemanation democratique de toutes les federations

(...)(A.-G,, 5-11 decembre 1945, p.4). ^ ;.
""As. "v- ^
У ":
б) Графическое представление инициальных сокращений
Специфическая черта в графическом оформлении инициальных сокращений середины XX в. состоит в том, что все аббревиатуры писались прописными буквами и с точками. Например:
Le debat sera en outre repris a la prochaine Assemblee generate de I'O.N.U. (Organisation des Nations Unies — Организация объединенных наций) (М., 30.08.55, №3904,p.l). '
Наблюдения показывают, что в печатной прессе середины XX в. названия теле- и радиоканалов оформлялись полными у словосочетаниями. Подобные названия функционируют в сокращенном виде только в конце XX в.; ср.:
Radio-Monte-Carlo (Радио Монте-Карло) (М., 16-17 octobre 1955, №3337, р. 13). / RMC (К, 30juin - ljuillet2001, №17694, р.6).
Можно отметить, что в середине XX в. теле- и радиоканалов было еще довольно мало, и использование их сокращенных названий в данном случае не имело смысла.
,7
Что касается функционирования названий информационных агентств, которые^ как уже указывалось, оформлялись аббревиатурой и в скобках после сообщения, то они обозначались инициальными сокращениями с точками. Ср.:
106
En signe de protestation la delegation franqaise a quitte la salle. — (A.F.P.) (Agence France Presse — агентство Франс Пресс) (М., 30.08.55., №3904, p.2). I Un responsable local a confirme les incidents mais a dementi toute arrestation (AFP) -(L., 30.08.2000, №5999, p. 12). x
Наибольшее количество графических сокращений присутствовало в объявлениях. Среди подобных сокращений были и такие, которые не принадлежат ни одному из видов лексической компрессии: слова сокращаются таким образом, чтобы было возможно воспроизвести полное слово. После каждого сокращенного слова ставится точка. Подобные сокращения в ряде случаев были окказиональными. Например:

J.F., 26ans, secret, st.-dact. (...) (М., 30.08.55, №3904, p. 11) = Jeunefemme, 26 ans, secretaire, steno-dactylo (Молодая */ женщина, 26 лет, секретарь, стенографистка-машинистка). ^
: В прессе-середины XX в. свободно функционировал особый тип сокращения - символ, например:
Des appareils Superconstellation, Armagnac, DC-4 et Nord-2501 dechargent depuis plusieurs jours sur I'aerodrome d'Oran des hommes et du materiel (...) (M., 30.08.55, №3904, p.2). В приведенном примере сокращение DC-4 указывает на марку - тип самолета.
в) Грамматическое оформление инициальных сокращений
i Проведенный анализ показал, что и французские, и заимствованные
X ,
¦лексические аббревиатуры середины XX в. употреблялись'Преимущественно
как существительные и оформлялись артиклями - показателями рода и числа.
Ср.:
(...) le C.D.H. (Comite de defense de l'«Humanite» — Комитет защиты газеты
«Юманите») de Vitry a deja verse 60000 francs a la souscripion (HD, 11.06.50,
№89, p.2). /(...) les C.D.H. ont plus que double la vente de VHumanite Dimanche
(...) (HD, 11.06.50, №89, p.2).
. ./
\ /
107 у
Cette enquete devrait permettre d'etablir si cette reduction peut etre appliquee
sans nuire a la formation des specialistes de la R.A.F. (Royal Air Force — военно-воздушные силы Великобритании) (...) (M., 30.08.55, №3904, p.5).
Некоторые аббревиатуры могли обозначать действующее лицо, при этом в результате конверсии мог меняться грамматический род сокращения:
Lorsqu'une femme RH negatif comme vous^ a un enfant, cet enfant a de fortes
7
chances d'etre un RH (facteur rhesus — резус фактор) positif comme son pere (ELLE, 03.01.55, №473, p. 11). В данном случае произошел метонимический перенос с частного на целое: обозначение данных о крови стало наименованием ее носителя. Это один из немногочисленных случаев стилистического использования сиглей в этот период (см. ниже, п. е)).

Многие сигли сопровождались также детерминативами, как, например, притяжательные прилагательные:
Si vous possedez toutes ces qualites et si vous obtenez voire B.E.P.C. (brevet d'etudes du premier cycle — Свидетельство об окончании первого цикла), vous pourriez vousadresser a I'Ecole d'infirmieres (...) (ELLE, 31.01.55, №477, p.60).
Буквенные сокращения, обозначающие действующее лицо, могли указывать без формальных изменений на нескольких человек; при этом множественное число представлено детерминативом, например:
(...) les trois I.P.S.A. (infirmieres pilotes securistes de I'air — медицинские сестры авиаспасательной службы) avaient distribue la joie dans huit bases operationnelles (...) (P-M, 21.01.56, №354, p.66). Подобные аббревиатуры обычно приводятся словарями сокращений в единственном числе.
Сигли-имена собственные могли не употребляться с артиклем:
(...) Vaugmentation qui a fait I'objet d'un accord ratifie le 20 aout par F.O. . (Force Ouvriere - «Форс Увриер», объединение профсоюзов) [et la C.F.T.C. (M., 30.08.55, №3904,р.Ю). у " >..
Во французской прессе 50-х годов обнаружено инициальное сокращение, формально употребляющееся без артикля. Однако при развертывании
108
аббревиатуры оказывается, что определенный артикль входит в состав сигля и
оформляется точкой:
M.Duchet inaugure L.O.G.I.L. (L 'Office general d'information pour le logement —
У~ Информационное жилищное агентство) (M., 12.10.55, №3333, p. 14).
г) Морфологическая структура инициальных сокращений
Изучение сиглей во французской прессе середины XX в. выявило преобладание структур, включающих 3-4-компонентые слова; ср.:
- CGT; AFP; ONU; MRP; UEO; OIT; OMS; JOC (JAC; JEC); STO и др.;
- OTAN; UDSR; DGER; FSGT; LOSC; ВАШ; ВЕРС и др.;

'Как свидетельствует анализ компонентного состава инициальных
сокращений,, наряду с 3-, 4-компонентными аббревиатурами (наиболее
у- "т ..
распространенными в конце XX в., см. далее, §4), в более раннем периоде довольно широко употреблялись 5-, 6- и даже 7-компонентные сокращения; ср.: (...) plus de soixante ouvriers appartenant au service de chemin defer de I'usine U.C.P.M.I. (Union des consommateurs de produits metallurgiques et industriels — Объединение потребителей изделий металлургической промышленности) ont cesse le travail hier matin (...) (M., 28.09.55, p. 12).
ч ,7
Hier a la .mairie du 13е se sont poursuivis les travaux du 5e Congres de la -F.N.D.I.R.P. (Federation nationale^des deportes, internes, resistants et patriotes — Национальная Федерация перемещенных и интернированных участников движения Сопротивления) (HD, 11.06.50, №89, р.2).
(...) la S.N.C.A.O. (Societe nationale des constructions aeronautiques de I'Ouest — Национальное общество самолетостроения западной Франции) sans formuler de chiffres, a precise que son personnel serait aligne sur les salaires de la metallurgie nantaise (M., 2-3 octobre 1955, №3327, p.6).
Le conseil d'administration et les membres du personnel de la Societe de
., .7
consignation et d'arbitrage de matieres premieres (S.O.C.A.M.A.P. — Общество консигнации и арбитраэ/сных операций с сырьем) ont la douleur de faire part du deces de Yeiirpresident-directeur general (...) (M., 01.10.55; №3324, p.6).
109
Что касается морфологической структуры инициальных сокращений,
представленных на страницах прессы середины XX в., и их распределения по
группам, исходя из их компонентного состава, то результаты исследования
показывают, что выделение каких-то определенных типов аббревиатур

7
довольно затруднительно. Это связано, прежде всего, с тем, что сиглей во
х
. французской прессе этого периода было еще не так много, как в конце века, и все они представляли довольно разнородную картину с точки зрения числа элементов, входящих в состав инициального сокращения.
д) Синтаксическое использование инициальных сокращений в предложении
Лексические сокращения на коммуникативном уровне могут использоваться как члены предложения, что обусловлено их общим свойством как
номинативных знаков (Артамонов (2), 1974:186).
¦ >
Анализ употребления инициальных лексических сокращений середины ХХв. . в предложении показал, что аббревиатуры выполняют те же синтаксические функции, что и обычные существительные (подлежащее, дополнение, определение, приложение, обстоятельство):
- подлежащее:
La С. G Т. п 'a cependant pas desarme et envisage de poursuivre I 'action sous forme de greves tournantes (M., 30.08.55, №3904, p. 10).
- определение:
Apres avoir fait appel aux deputes M.R.P. *,yils n 'ontpas ete capables de recueillir les cinquante signatures indispensables (...) (HD, 05.02.50, №71, p.2).
Entendra-t-on la voix de notre ami Rene Thuillier, celle de I'U.F.O.L.E.P. (Union
frangaise des oeuvres laiques d'education physique — Французский союз светских
обществ по организации отдыха), de la F.S.G. T. '(Federation sportive et gymnique
du travail — Рабочая федерация физической культуры и спорта) (...)? (A.-G., 5-
11 decembre 1945, р.4) (однородные определения).
* «Положение существительного после определяемого, при отсутствии предлога и артикля является достаточным основанием для признания такого слова субститутом прилагательного» (Илия, 1962:134).
. .у
*>
/
-дополнение: -. j, .'
(...) les associations qui composent VU.N.E.F. (Union nationale des etudiants de France - Национальный союз студентов Франции; создан в 1907 г.) se sont trouvees en profond disaccord (...) (M., 08.10.55, №3330, p. 16).

A la date du 31 juillet 1948, plus de ving-trois millions d'enfants et d'adolescents ont ete vaccines par le B.C.G. (Bacille de Calmette et Guerin — вакцина Калъметта-Герена) (...) (HD, 11.06.50, №89, p. 6); здесь сигль B.C.G. выполняет функцию дополнения агента действия.
-приложение: . 7
Un matin, durant I'hiver 43-44, je partais chez Amiot, maintenant la S.N.A.C. (Societe nationale des auteurs compositeurs — Национальное общество авторов-композиторов; создано в 1946 г.). (...) (HD, 05.02.50, №71, р.6/.
у ¦ ' ¦¦ .
— обстоятельство:
Сотте on le voit, le gouvernement franqais et le «socialiste» Paul Bechard, proconsul de France en A.O.F. (Afrique Occidentale Frangaise — Французская Западная Африка; годы существования 1895-1958), ont vraiment respect de la personne humaine (HD, 05.02.50, №71, p. 2).
Au C.D.L.P., 142, boulevard Diderot, Paris-12e (Centre de diffusion du livre et de la presse — Центр распространения книг и периодических изданий) (HD, 05.02.50, №71, р. 3). . -,
\ I
е) Использование инициальных сокращений в стилистических целях.
Проведённое исследование функционирования аббревиатур в прессе середины XX в. позволяет сделать вывод о том, что в этот период инициальные сокращения мало употреблялись в стилистических целях. Рассмотрим некоторые случаи:
Сотте Noel 1939, I'inquietant Noel de la drole de guerre, son premier Noel d'l.P.S.A. (infirmiere pilote securiste de I'air — медицинская сестра авиаспасательной службы) (Р-М, 21.01.56, №354, р. 66). В приведенном примере буквенное сокращение, указывающее/ на действующие лица по профессиональному признаку, в результате метонимического переноса (с частного на целое) служит наименованием организации, местом работы этих людей.

Ill
Такое широко известное сокращение, как А.В.С., обозначающее азбуку, основы чего-либо, можно рассматривать ^как метафору: начальные буквы
у
алфавита ассоциируются с азами, началом чего-либо. Ср.:
С est се que vous dit notre А.В. С. des bonnes manieres (ELLE, 31.01.55, №477, p.60). / ¦ y-
2. Усеченные единицы
Как свидетельствует изученный нами материал, наиболее используемыми во французской прессе середины XX в. были усеченные слова, принадлежавшие сначала только профессиональному жаргону либо просторечью. М.Коэн (Cohen, 1967:399) считает, что довольно трудно сказать, носили ли такие усечения просторечный или нейтральный характер, поскольку многие из них впоследствии стали общеупотребительными. Например:
La grandepitie des studios de cinema frangais (заголовок) (М., 19.10.55, №3339, p. 12).
Сокращение cine, широко употребимое в конце XX в., уже в середине XX в. дало производное cineaste; ср.:
Carriere du cineaste (заголовок) (СС, Janvier 1955, №43, p. 18).
М.Коэн (Cohen, 1950:82) объясняет появление этого деривата сокращением
сложного слова cine-artiste. y
У Приведем пример усечения, принадлежащего к сфере разговорной речи:
Elle q fait, dans le temps, 5 ans de sana (sanatorium (m)\ — туберкулезный санаторий) (A.-G., 5-11 decembre 1945, p. 1).
Среди усечений-жаргонизмов можно отметить имена собственные. Ср.:
Cet apres-midi, au Vel'd'Hiv (Velodrome d'Hiver — Зимний велодром), match France-Sud (HD, 05.02.50, №71,р.б).
Le total des sommes regues a I 'Huma (Humanite — газета «Юманите») est de seize millions de francs (...) (HD, 05.02.50, №71, p.2).
Проведенный анализ выявил, что одно,и то же усеченное слово могло
у
обозначать разные понятия. Различие в семантике определялось либо

112 детерминативом, сопровождавшим усеченное существительное, либо контекстом, например:
Pour les plus de dix-huit ans, с'est d'ailleurs, rue de la Jussienne, par exemple,
pour la steno (stinographie (f) — стенография), la coiffure, la couture, les employes
de bureau (HD, 05.02.50, №71, p. 2)./ Stenos-dactylos (stenographes-
dactylographes (m, f pi) — стенограф-машинистка), ajusteurs, menuisiers et
.couturiers, presque impossible a caser (...) (HD, 05.02.50, №71, p. 2).
Но некоторые усечения .профессионального жаргона недостаточно расширили сферу своего применения, поэтому в газетном тексте их сопровождают кавычки. Такое употребление используется журналистами как подражание языку специалистов той или иной области. Например:
Huit mille «metallos» (metallugistes (pi m) — металлурги) reprennent le travail a Cassel (M., 30.08.55, №3904,p. 12).
(...) Ventreprise (...) devait des lors se resumer a un simple engagement des insurges, munis d'un materiel heteroclite contre les armes automatiques de la region, des C.R.S. et des «paras» (parachutistes (pi m) — парашютисты) (М., 30.08.55, №3904, p:l). -'. X. "
Попутно можно подчеркнуть, что в названиях ряда газетных рубрик в середине XX в. употреблялись только полные формы слов в отличие от оформления усечений в прессе конца века; ср.: Previsions meteorologiques (M., 16-17 octobre 1955, №3337, р.б) I meteo.foot (L., 30.11.2001, №6390, р.31,41).
3.Телескопия
Проанализированные материалы позволяют утверждать, что в середине ХХв. для телескопии еще не настал период расцвета, который придется на вторую половину века, особенно, как отмечают некоторые исследователи (Чекалина, Ушакова, 1998:159) на 70-80-е годы.
Телескопные слова в газетно-публицистическом стиле середины XX в. — наименее распространенный вид лексической компрессии. Отметим случай

113 употребления заимствованного из английского языка телескопного слова motel (motorist + hotel), обозначающего придорожную гостиницу для автомобилистов:
Le preniier «motel» francais sera ouvert le ler mai prochain a Paris. (...). Un motel est une sorte d'hotel, construit au bord de la route, et destine awe automobilistes (M., 12.10.55, №3333, p. 7).
Рассмотрим еще один пример:
Nous nous souvenons de quelques 'Etoile a VEtoile' (...) qui (...) avaient donne
rapidement triste figure a nos soirees autour du telecran (M., 9-10 octobre 1955,
№3331, р.4). Телескопное имя существительное telecran (телеэкран) образовано
наложением усечения tele (television - телевидение) и существительного ёсгап
(экран). X
.. •¦ ^ *•¦
Можно''назвать и некоторые другие телескопные образования, появившиеся
в исследуемый период. Телескопная единица mobylette (f) (1949) (mobile +
bicyclette) — мопед, была создана как торговая марка, которая начала
функционировать во французском языке как имя нарицательное. Позже (по
данным Le Nouveau Petit Robert (2000), с 1968 г.) слово стало усекаться в
разговорной речи:
La mob eclatee par un gros pore de camionneur imbibe (...) (Ph., fevrier 1995, №168,p.78).\ 7
Приведем еще несколько телескопных слов, созданных в этот период (примеры/Ан, 1984; Чекалина, Ушакова, 1998; Le Nouveau Petit Robert, 2000): heliport (m) (1952) (helicoptere + port: d'apres aeroport, aeroport pour helicopteres) - вертолетный аэродром; gemmail (m) (1957) (gemme + vitrail: panneau constitue de morceaux de verre colores juxtaposes et superposes) — витраж, мозаика из стекла; altiport (m) (1960) (altitude + aeroport: petit terrain d'atterrissage en haute montagne) - аэродром в горах на большой высоте над уровнем моря.

Тип работы: Магистерская работа / диплом
Год: 2003
Страниц: 202
Стоимость: 800 рублей


Для покупки этой работы, необходимо заполнить нижеследующую форму:

поля помеченные * - обязательны для заполнения

Способ оплаты:
от способа оплаты зависит срок доставки работы
- - Для просмотра информации о способе оплаты выберите его из списка.
Фамилия, Имя, Отчество: *
Город проживания:*
Почтовый адрес с индексом:*
(без города)
Контактный телефон:*
Пример: 8 (код города) номер
Ваш email: *
желательно указывать ящик, зарегистрированный на общедоступных бесплатных почтовых серверах, типа mail.ru, rambler.ru, yandex.ru. В противном случае получение вами ответного письма не гарантируется
Дополнительный email:
рекомендуем заполнять это поле, в случаях утери письма оно дублируется на дополнительный ящик

ИТОГО К ОПЛАТЕ:

Код проверки *
- - введите цифры которые видите слева на картинке.
 Я прочитал и полностью согласен с условиями доставки работы.
« »
 

Приобретем оптом курсовые, дипломные работы.
Обращаться: pokupka-rabot@mail.ru


  ПОДОБНЫЕ ТЕМЫ
Полипараметрическое исследование ядра лексической системы французского языка
Французская юридическая терминология как часть лексической системы современного французского языка
Становление рефлексива в истории французского языка
Функциональный анализ французских причастий статика и динамика в истории языка
Концептуализация понятия "деньги" в лексической системе и фонде устойчивый единиц русского, английского и французского языков
Лингвистическая характеристика экономической терминосистемы современного французского языка
Семантический анализ терминологии русского языка, заимствованной из французского языка
Структурно—семантическая характеристика лексической и лексико-грамматической омонимии современного английского языка
Ранние рукописные переводы с французского языка на русский и формирование русского литературного языка нового типа
Музыка: от языка стилей к языку феномена
Эволюция звуковой формы французского силлабического стиха
Эволюция семантики экономической терминологии русского языка в XX веке
Функционально—прагматическая характеристика фразеорефлексов французского языка
Сравнительное исследование эволюционных историй Букетов видов Байкальский Беспозвоночный
Эволюция языка средств массовой информации в публикациях экономической и социально-правовой тематики

  РЕКЛАМА
  Заказ работ по телефону - 8 (909) 471 35 51
  © 2003-10 MirRabot.com  Мир Работ
Контакты Каталог работ Добавить в избранное На главную