ВВЕДЕНИЕ
Одной из важнейших задач лингвостилистики является изучение функциональных стилей. В наше время, отмеченное развитием и совершенствованием социальных и деловых связей, особый интерес вызывает исследование функционально-стилистических систем, на которых основывается коммуникация в сфере делового общения.
Эта сфера очень многогранна, она охватывает экономическую, политическую, техническую и научную деятельность человека.
Деловой корреспонденции приходится адаптироваться к современным требованиям коммуникации. Развитие коммерческих отношений и доступность новых технических способов коммуникации (факс, электронная почта, спутниковая связь) приводят к накоплению новых признаков, ставших за последнее десятилетие характерными для указанного жанра. Большое количество пособий, инструкций и учебников, посвященных деловой переписке, свидетельствует о необходимости "канонизации" этих признаков в целях сохранения целостности жанра, его лингвостилистической и текстовой идентичности. Потребность в научном осмыслении указанных процессов определяет актуальность предлагаемого исследования. В целом, исследовательские работы в этой области направлены на рассмотрение внутренней организации текстов деловой переписки, на их функционирование в процессе коммуникации.
Деловая корреспонденция (ДК) является одним из важнейших способов коммуникации, с помощью которого осуществляется коммуникация между членами общества. Под ДК понимается письменное взаимодействие между отдельными организациями, государственными и частными предприятиями, фирмами и частными лицами.
В торговой деятельности одним из важнейших средств коммуникации является коммерческая корреспонденция (КК). В соответствии с основной темой (например, поручение на поставку товаров, предложение на закупку
оборудования, рекламация и так далее) можно выделить приведенные ниже разновидности коммерческих писем.
В настоящее время официально-деловой функциональный стиль (ОДФС) выделяет следующие виды деловых писем, которые по своей семантической принадлежности делятся на:
1) письма-просьбы (request letters);
2) запросы (inquiries);
3) заказы (orders);
4) предложения (offers);
5) встречные предложения и контрпредложения (counter offers and substitutes);
6) ответы (replies):
Подтверждения (получения товара или информации) (acknowledgments);
- Сопроводительные письма (follow-ups);
- Письма -подтверждения о получении корреспонденции (confirmations);
- Сопроводительные письма при денежных переводах (remittances and cover up letters);
- Подтверждения заказов (order acknowledgments);
- Промежуточные письма (stopgap letters);
- Ответы на запросы (inquiry replies)
- Письма - ссылки (referrals);
- Отказы (refusals).
Поскольку наше исследование проходит в области изучения функциональной стилистики, представляется необходимым привести определение функционального стиля.
Основываясь на дефинициях функционального стиля, предложенных выдающимися стилистами 20-го века, такими как: Бодуэн де Куртене И.А.,
Якубинский Л.П., Виноградов В.В., Винокур Г.О., Гальперин И.Р., Ризель Э.Г., Шендельс, Разинкина Н.М., Степанов Н.С., Вольская И.С., Наер В.Л., Хованская З.И., мы можем сделать следующее обобщение. Понятие функционального стиля представляет собой сложную систему с множественными подвижными формами существования - подсистемами. При этом функциональный стиль является, с одной стороны, способом оформления языка, с другой стороны, разновидностью литературного языка, речевой деятельностью закрепленной за определенной сферой общения и обусловленной такими стилеформирующими факторами как мотив, цель и задачи коммуникации, характер и содержание передаваемой информации, набор языковых средств (лексика, фразеология и синтаксис). К стилеобразующим факторам можно также отнести типовую модель адресата, временные и пространственные параметры и фактор языковой личности. Иными словами, согласно Энквисту, функциональный стиль является общественно осознанной и функционально обусловленной формой системной стилевой вариативности языка [Enkvist, 1971].
Каждый функциональный стиль имеет определенные стилеобразующие параметры и характеристики. Необходимо при этом помнить, что характеристики каждого отдельно взятого стиля могут по-разному проявляться в каждом конкретном тексте, но «стилистическая специфика сохраняется независимо от формы, в которой речь выступает» [Гальперин, 1958:27]. Это позволяет нам говорить о том, что стиль, в отличие от категории текста, понятие относительно абстрактное. И эта абстрактная сущность находит свое отражение в конкретном тексте. В реальной речи стиль неотделим от текста, а текст, в свою очередь, выявляет, воплощает и формирует стиль [Наер, 2001:25].
Объектом нашего исследования является официально-деловой функциональный стиль (the style of official documents) - (в дальнейшем ОДФС), основной коммуникативной целью которого является достижение договоренности между заинтересованными сторонами [Гальперин, 1958, 1977;
Суханова, 1984]. Будучи неоднородным, в зависимости от цели и сферы применения, ОДФС, при этом, имеет определенную окраску долженствования [Кожина, 1977:171] во всех своих проявлениях. Официальность, таким образом, подчеркивает деловую основу складывающихся отношений.
В.Л. Наер признает в качестве ведущего различительного признака жанра единственно постоянный признак - структурно-композиционный, что в нехудожественных жанрах включает в себя следующее:
1) распределение и расположение содержательного материала на различных ступенях развертывания текста (что выявляет позицию адресанта);
2) типовые структуры такого развертывания (то есть строение текста);
3) характер членения текста;
4) взаимоотношения частей текста и характер связи между ними. Коммерческая корреспонденция (КК), наряду с юридической, научной,
дипломатической и военной документацией составляет подстили / жанры ОДФС.
Жанрообразующими чертами всех единиц КК, характерными также для других жанров ОДФС, являются структурно-смысловое строение текста, ясность, логика, завершенность мысли, обращенность к адресату, шаблонность и стандартизованность, предельная краткость и официальность, временной разрыв, необходимый для опосредованного общения, реализующегося в письменной форме речи. Слова при этом употребляются исключительно в их предметно-логических значениях. Помимо этого мы можем отнести к основным стилевым чертам современного коммерческого письма низкую степень образности и эмоциональности, безличность а также абстрактность, объективность, точность и традиционность изложения. Такой большой арсенал стилевых и жанровых черт определяет подготовленность и тщательную продуманность всех единиц ОДФС, и КК, в частности, а также формирование и широкое употребление определенных деловых стандартов и шаблонов для
использования при составлении коммерческих писем.
Необходимо отметить, что для определенных семантических видов писем характерно употребление определенных речевых штампов. Немалую роль в возникновении и широком использовании речевых штампов играет характерная для развития языка вообще и языка массовой корреспонденции, в частности, тенденция экономной затраты сил. Ее действие проявляется в накоплении и частом употреблении системно сгруппированных функционально синонимичных и легко воспроизводимых средств выражения, соотносимых в человеческой памяти с определенным предметом, понятием, ситуацией или представлением.
Изучение типов воспроизводимых единиц выражения представляется важным по двум причинам: во-первых, в теоретическом плане, так как они являются одним из существенных признаков для выделения функциональных разновидностей стилевой системы современного английского языка; во-вторых, знание их помогает при овладении иностранным языком и имеет тем самым практическое значение.
В основе возникновения и использования штампов лежит способность человеческого мышления к стереотипизации, воспроизводимости, проявляющейся в языке.
В момент своего возникновения штамп является мотивированной психологической единицей, облегчающей процесс коммуникации и имееющей положительный стилистический эффект. В коммерческой корреспонденции этот положительный эффект функционально обусловлен.
Итак, понятием «штамп» можно обозначить совокупность возникающих в условиях массовой коммуникации и являющихся отражением ее специфики воспроизводимых языково-стилистических средств, разнообразных по структуре и имеющих в зависимости от функциональной целесообразности их употребления в конкретном речевом высказывании положительный или отрицательный стилистический эффект [Зорина, 1971:162].
Штампы, используемые в коммерческом письме, называются деловыми стандартами (ДС) [Богуславский, 1969]. ДС - слова и синтаксические конструкции, представляющие собой, вследствие их частой воспроизводимости в официально-деловом стиле, относительно постоянный набор средств выражения.
Деловые стандарты могут иметь следующие разновидности:
1. Деловые композиционные шаблоны (ДКШ) - наиболее характерны для начала коммерческих писем и концовок. Это традиционно сложившиеся, носящие часто международный характер и потому прагматически удобные формы ведения деловой переписки, имеющие относительно константный лексический состав и синтаксическую структуру.
2. Штампы - предложения (ШП) (к которым относятся семантико-стилистические группы слов). ШП формируют ДКШ, они либо являются составными частями воспроизводимого сообщения, либо выполняют различные другие функции в оформлении сообщения: служат вступлением или заключением сообщения, соединяют стыки при переходе от одной мысли к другой внутри него.
3. Номенклатурные обозначения (НО). Сюда относятся словосочетания терминологического характера, характерные для коммерческой практики: названия различных коммерческих операций, процессов, действий, формы обозначения предметов производственного характера.
4. Специфические слова и обороты коммерческой корреспонденции, являющиеся разновидностью НО, но имеющие более общий характер. Эта разновидность ДС включает в себя слова общенародного языка, употребляющиеся в официально-деловом значении. Например, слова для обозначения лиц и сторон, участвующих в деловом общении.
Итак, указанные деловые стандарты способствуют реализации в тексте коммерческой корреспонденции таких жанрообразующих характеристик как шаблонность, сжатость, четкость изложения.
Изучение языка в прагматическом аспекте, в единстве его структуры и коммуникативной функции нацеливает языкознание на выявление тех ключевых звеньев коммуникации, в которых сосредотачивается весь арсенал языковых средств. Здесь на первое место выдвигается необходимость изучения текста как законченной словесной единицы, оформленной в соответствии с законами понимаемости, правильности, однозначности его смысла в передаче информации, ценность которой доступна «потребителю».
Текст представляет собой особый тип знака, сложную языковую систему, посредством которой устанавливается взаимодействие между сторонами в процессе коммерческой корреспонденции.
Выбор темы исследования обусловлен теоретическими и практическими задачами современной стилистики, среди которых важное место занимает изучение коммуникативных, прагматических и текстообразующих особенностей коммерческой корреспонденции, обеспечивающих речевое взаимопонимание партнеров в процессе делового общения и напрямую влияющих на достижение наибольшей эффективности коммуникации в сфере профессионально-деловых отношений.
Объектом исследования является сфера делового письменного общения на английском языке, ставшего, по существу, основным языком деловых международных контактов.
Материалом исследования послужила коммерческая переписка английских и американских компаний, а также англоязычных партнеров западноевропейских и российских фирм на английском языке за период 1998-2003 гг. Анализ проводился на материале более 1000 коммерческих писем общим объемом более 1400 страниц.
Цель работы - исследование современных тенденций в развитии деловой корреспонденции с позиций коммуникативной лингвистики, прагматики и теории текста. Каждая единица деловой переписки характеризуется определенной коммуникативной целью или функцией, которую можно
ю
определить как достижение понимания и согласия между коммуникантами (в данном случае договаривающимися сторонами). Рассматривая деловую корреспонденцию как форму диалога между отправителем письма и его адресатом, можно сказать, что характерной чертой этого диалога является, прежде всего, временной разрыв между стимулом (запросом информации) и реакцией (ответом на запрос информации) в отличие от устной речи (по телефону или непосредственно лицом к лицу), где реакция может быть увидена или услышана незамедлительно, и, в соответствии с обстоятельствами, ситуация может быть откорректирована. Представляется возможным, что сокращение указанного временного разрыва влияет на лингвостилистические и текстообразующие характеристики делового письма.
Цель работы обусловила постановку следующих частных задач:
- Выявление отличительных характеристик коммерческого письма как особого вида письменного текста;
- Описание основных видов и групп коммуникативных целей, задач и намерений взаимодействующих сторон в процессе коммерческой переписки как основного вида деловой письменной коммуникации;
- Определение предпочтительной структуры взаимодействия с целью достижения эффективности коммуникации;
- Изучение и анализ диалогических особенностей коммерческой корреспонденции с целью ее последующей идентификации с диалогом как основной формой человеческой коммуникации;
- Систематизация прагматически обусловленных принципов взаимодействия в процессе коммуникации;
- Исследование реализации прагматических категорий модальности и оценочности на примере составления положительных и негативных сообщений в коммерческой переписке с применением различных тактик модального развертывания;
и
- Выделение основных принципов реализации вежливости как категории, обуславливающей эффективность делового общения;
- Рассмотрение текста коммерческой переписки как формы диалога, анализ его составляющих и выявление его основных текстовых и диалогических категорий на конкретном языковом примере;
- Рассмотрение законченного цикла коммерческой переписки как гипертекста.
Теоретическая значимость диссертации заключается в углублении исследования различных аспектов официально-делового функционального стиля (ОДФС), в частности, в уточнении параметра диалогичности коммерческой корреспонденции. Настоящее исследование, проведенное на основе привлечения последних трудов в области прагматики, теории текста, когнитивной и коммуникативной лингвистики, теории дискурса, вносит вклад в теорию функциональной стилистики, а именно, в дальнейшее изучение ОДФС, который за последнее десятилетие претерпел существенные изменения.
Научная новизна данного исследования предопределена тем, что в нем впервые:
¦ исследуются диалогические характеристики коммерческой переписки;
¦ проводится семантическая классификация коммерческих писем по типам речевых актов, выделяемых прагматикой;
¦ рассматриваются лингвостилистические средства выражения модальности при составлении положительных и негативных сообщений, вводится понятие прямой и косвенной тактики модального развертывания;
¦ проводится анализ текстовых характеристик цикла коммерческой корреспонденции, представляющего собой гипертекст.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью систематизации информации о структурных, семантических и когнитивных параметрах всего многообразия текстов коммерческой корреспонденции, функционирующих в настоящее время в английском языке.
12
Методами исследования, используемыми в данной работе, послужили традиционные приемы лингвостилистического, семантического, а также сопоставительного анализа.
Практическая значимость диссертации заключается в систематизации закономерностей и особенностей речевого взаимодействия партнеров в процессе коммерческой переписки на английском языке, обеспечивающих наибольшую эффективность коммуникации в сфере профессионально-деловых отношений. Полученные результаты могут быть рекомендованы как для преподавания языковых дисциплин (интерпретации текста, стилистике, лексикологии) в языковых ВУЗах, так и для преподавания практического курса Business English на разных этапах обучения. Полученные данные могут также служить основой для чисто прикладных целей - написания коммерческих писем, самые краткие из которых могут играть решающую роль в деловых отношениях.
Достоверность полученных результатов и выводов, их научная обоснованность обеспечивается достаточно репрезентативным объемом исследуемого материала (более 1400 страниц коммерческой переписки), изучением как классических, так и новейших теоретических исследований в этой области (197 источников на русском и английском языках), а также комплексной методикой анализа, что в своей совокупности обеспечивает объективность полученных выводов.
Структура работы определяется ее целью и поставленными задачами и включает введение, три главы, заключение и библиографию.
Во введении определяются общие направления работы, обосновывается актуальность выбранной темы, формируется цель и методы исследования, ставятся задачи, решение которых направлено на достижение поставленной цели, определяется научная новизна, характеризуется теоретическая и практическая значимость работы, а также определяются методы исследования.
13
В первой и второй главах излагаются исходные теоретические положения диссертации, содержится анализ лингвистической литературы, освещающей те аспекты коммуникации и прагматики, которые позволяют выделить жанр коммерческой корреспонденции как один из видов диалогической речи, выявляются закономерности и особенности коммуникативно-прагматических аспектов коммерческой корреспонденции. Каждая из этих глав содержит анализ языкового материала.
Третья глава посвящена рассмотрению текстовых и диалогических характеристик коммерческой корреспонденции, также подкрепленных анализом конкретного языкового материала.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования, а также намечаются перспективы работы в данном направлении.
Библиография содержит список литературы по проблематике исследования.
14
I. КОММУНИКАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ КОММЕРЧЕСКОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ
Задачи данной главы сводятся к следующему: дать определение коммерческого письма как особого вида письменного текста, на основе содержания выделить коммерческое письмо как жанр ОДФС, а также как основной вид письменной коммуникации в сфере делового общения.
Нам предстоит рассмотреть коммуникативные цели, задачи, намерения и мотивации вербального взаимодействия приминительно к коммерческой корреспонденции. В результате такого рода анализа, будет предпринята попытка выявить вид предпочтительной структуры взаимодействия, обуславливающий эффективность коммуникации, так необходимую в деловой сфере общения.
В первой главе нам также предстоит рассмотреть диалог как основную форму реализации разнообразных контактов людей и основное средство вербальной коммуникации, найти наиболее актуальное для нашего исследования определение диалога и выявить его структурные единицы, основные характеристики и закономерности построения. В связи с этим и, исходя из основных задач нашего исследования, мы проведем параллель между устным диалогом и коммерческой корреспонденцией, организованной по тем же принципам коммуникации, с целью выявления сходства и различия в их структурном построении и основных характеристиках.
В заключительной части настоящей главы мы проведем анализ соответствия коммуникативных характеристик коммерческой корреспонденции коммуникативным параметрам, свойственным диалогической речи. Такой анализ позволит определить возможность вербальной и невербальной реализации коммуникантами в коммерческой корреспонденции возможных групп коммуникативных намерений, свойственных, в равной степени, и устной диалогической речи, о чем будут сделаны соответствующие заключения.
15
1.1 Деловое письмо как тип письменного текста
Основное значение письменности с коммуникативной точки зрения заключается в том, что с возникновением письменности появилась возможность полного отчуждения продукта речевой деятельности от его автора [Каменская, 1996]. Это имело очень большое значение и далеко идущие последствия, как языковые, так и социальные. Появилась возможность хранения и передачи текстов, увеличилось расстояние между автором письма и его реципиентом, письмо могло быть передано адресату любым третьим лицом. Впоследствии это событие дало предпосылку для создания книгопечатания и послужило началом формирования массового реципиента [Омоле, 2000].
Письмо является знаковой системой фиксации речи, которая позволяет с помощью графических элементов передавать речевую информацию на расстоянии и закреплять ее во времени [Лингвистический энциклопедический словарь, 1990:375].
При рассмотрении письма как типа письменного текста, представляется необходимым провести сравнительный анализ письменной и устной речи с целью определения присущего письму ряда характеристик. В нижеприведенной таблице мы попытались обобщить основные различия между устной и письменной формами речи (язык письменности и язык говорения) по пяти заданным параметрам: I.- степень подготовленности; П.- вид контакта с реципиентом; III.- использование словарных единиц и синтаксических конструкций; IV. - степень запланированности развития темы; V. - наличие элементов стилевой принадлежности.
Письменная форма речи Устная форма речи
I. Обдуманная, относительно 1.Спонтанная, относительно
постоянная; переменчивая;
И. Не предполагает непосредственного П. Предполагает личный контакт;
контакта;
III. Ассоциируется с нейтральным или III. Ассоциируется с использованием
16
литературным словарем, хорошо единиц разговорного языка,
оформленными синтаксическими нарушенными синтаксическими
конструкциями; конструкциями;
IV. Предполагает запланированное IV. Предполагает спонтанное
развитие темы; развитие темы;
V. Содержит элементы, V. Содержит элементы, указывающие
предполагающие индивидуальность на индивидуальный словарный запас
стиля
Все характеристики письменной речи, используемые в вышеприведенной таблице и указывающие на основные отличия письменной речи от устной, свойственны в равной степени и рассматриваемому нами коммерческому письму как письменному виду текста.
Необходимо отметить, что коммерческое письмо представляет собой особый вид письменного текста, главной отличительной особенностью которого является особый характер биологичности. Она проявляется в наличии адресанта и конкретного адресата - каждое отдельно взятое письмо является ответом на предыдущее или инициирует ответное письмо. Диалогичность предполагает наличие структурности, присущей диалогической речи, а также серийности (последовательности) в продуцировании письменных текстов.
Письмо является важным видом вербальной коммуникации, многообразным по своему характеру. При этом основные стилеобразующие и жанрообразующие факторы, такие как: цель и форма коммуникации (устная и письменная речь), способ коммуникации (массовая или ограниченная), условия коммуникации (непосредственное или опосредованное общение), тип содержания [Омоле, 2000] лежат в основе стилевых и жанровых особенностей его текста, поскольку они обуславливают отбор автором письма языковых средств, использование которых направлено на осуществление успешной коммуникации.
17 |