Каталог работ » Романские языки

Тема: Топонимия Испании как объект линз в окультурологического исследования

Содержание:
СОДЕРЖАНИЕ Введение...4
Глава 1. Топонимика как интердисциплинарная
наука...21
§ I. Предмет топонимики...21
§ 2. Функции топонимов...22
§ 3. Виды и типы топонимов...30
§ 4. Структура топонима...38
§ 5. Топоосновы и топоформанты...45
§ 6. Понятия макро и микротопонимики...56
§ 7. Социолингвистическая природа топонимов...63
§ 8. Переименование географических объектов как реализация языковой политики государства...67
Глава 2. Испанские топонимы как объект лиигвокультурологического анализа...74
§ 1. Понятие топонимического пласта; топонимические пласты
Испании...74
§ 2. Иберийский пласт...76
§ 3. Кельтский пласт...93
§ 4. Древнеримский пласт...100
3 § 5. Германский пласт...109
§ 6. Арабский пласт...113
§ 7. Кастильский пласт (современный испанский)...123
§ 8. Национально-культурный компонент испанских ойконимов...131
§ 9. Испанские топонимы как хранители национальной истории и культуры...138
Краткие выводы...150
Библиография...164
Приложение...182
4
Введение:
ВВЕДЕНИЕ
Последняя четверть XX столетия отмечена бурными политическими изменениями, особенно в европейских странах. Подвергаясь неизбежному процессу глобализации, народы разных стран вместе с тем стремятся обратиться к своим историческим истокам, сохранить национальную и этно-лингвистическую самобытность, культурное наследие предшествующих поколений. За последнее время значительно выросло число работ лингвистов, этнографов, историков, культурологов, свидетельствующих об огромном интересе к лингвокультурологической проблематике.
Изучение топонимов того или иного региона в этом смысле является идеальным объектом исследования для целого ряда научных дисциплин. Известный русский географ XIX века Н. И. Надеждин образно назвал топонимы «языком Земли»: «Земля есть книга, где история человеческая записывается в географической номенклатуре». '
Во второй половине XX столетия это научное направление оформляется в самостоятельную дисциплину - топонимику, которая изучает географические названия, анализирует способы фиксации в них первоначального значения слов, от которых они образованы, исследует отражение в них национально-культурного компонента, содержащего особенности национальной образности, видения мира, в которых проявляется национальный менталитет. Как специальное научное направление топонимика обеспечивает научно-обоснованный объективный подход к изучению происхождения географической номенклатуры и в большинстве случаев раскрывает их смысловое значение.
1 Надеждин Н.Н. Опыт исторической географии русского мира. СПб., 1837, т.22. ч.2, с.28.
5
Географические названия повсюду окружают нас. Они исчисляются сотнями миллионов. На Земле имеют свои названия материки и части света, государства и расположенные на их территориях области, провинции, города, поселки, села и деревни, горные хребты, вершины, перевалы, крупнейшие и самые малые реки, водопады и родники, пустыни и степи и т.п. Исчезают этносы, их языки, а названия продолжают жить. И новые поколения пользуются названиями, зачастую не зная ни языка, на котором когда-то они были созданы, ни их значения. Даже специалистам далеко не во всех случаях удается раскрыть подлинный смысл названий, возникших в далеком прошлом.
Различают физико-географические объекты и объекты, связанные с деятельностью человека. Этому делению географических объектов соответствует и деление географических названий на типы, единые для всех языковых систем, так как они отражают развитие человеческого познания и отношение человека к окружающему его миру. Отличительной особенностью топонимов физико-географических объектов от связанных с деятельностью человека является их высокая сохранность. Если первые дошли до наших дней из глубокой древности, то вторые относятся к более позднему периоду. С течением времени типы названий становились многочисленнее и разнообразнее.
Благодаря тому, что топонимы отличаются сравнительно высокой степенью сохранности, исследователи могут выделить свои топонимические модели, характерные для каждой местности распространения данного языка и для каждой исторической эпохи. Географическое название зарождается и формируется на этапе микротопонима в соответствии со словообразовательными моделями национального языка, и подчиняется общим языковым закономерностям, отличающим данный язык от другого. Но, попадая на географическую карту, оно приобретает статус собственно топонима и
6
включается уже в топонимическую систему, подчиняясь ее законам. Судьбы слова-топонима и слова-двойника из прежней лексической системы по прошествии некоторого времени зачастую расходятся, так как слово-топоним в новом статусе сохраняется практически в неизменном виде. Среди причин, влияющих на устойчивость топонима, в научной литературе называются следующие:
1) закрепление названия в официальных документах;
2) устойчивость и длительность существования самого географического объекта;
3) ассоциативные связи с конкретными историческими событиями и личностями, экономическими и социальными понятиями;
4) общественная значимость объекта наименования;
5) распространение данного названия на другие территории и его использование в других языках;
6) функционирование топонима в данном топонимическом ландшафте.1
Смысловое значение слова, которое лежит в основе географического названия, прежде всего, отражает исторические процессы, переживаемые страной. Древнейшие названия, как правило, лаконичны и просты. Они непосредственно передают понятия «вода», «городище», «стоянка», «гора» и т.п. Древнее географическое название уже само по себе является историческим памятником, которое отражает быт и мировоззрение живших здесь когда-то людей, их имена, хозяйственный уклад и прочее.
Вместе с тем топонимы являются памятником языка. Некоторые древние топонимы можно считать своеобразными «константами», так как они отражают «концепты» данной культуры. В этом утверждении мы исходим из определения концепта, данного Ю.С. Степановым в книге «Константы»: «Концепт - это как бы сгусток
1 Тагуиов В.И. Топонимика Муромской земли в памятниках письменности.// Всесоюзная конференция по топонимике СССР. Л., 1965, С. 105-106.
7
культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек - рядовой, обычный человек, - сам входит в культуру, а в некоторых случаях влияет на нее».1
Территории Пиренейского полуострова осваивались человеком с древних времен. Последние археологические открытия подтверждают предположение историков, что первое появление здесь человека можно датировать 1,4 миллионов лет до н. э.2 Известно, что необходимость называть окружающий мир проявляется у человека на ранних уже стадиях развития общества. Слова, которые служили древнему человеку своеобразным «крестиком», меткой, ориентиром на местности, представляли собой апеллятив, называющий объект. Больше всего топонимов-меток на Пиренейском полуострове среди названий испанских рек и гор, как самых древних на Земле названий географических объектов. Язык первых обитателей современной территории Испании не был испанским, более того, не был индоевропейским, поэтому многие сохранившиеся до наших дней древние топонимы пока не расшифрованы. Предположения, которые делают ученые-топонимисты, строятся на том, что современный баскский язык является развитием иберийского языка древних племен, населявших в те далекие времена Иберийский полуостров. Некоторые однокоренные слова, бытующие сейчас в баскском языке, раскрывают некоторые значение самых первых испанских топонимов. Особенно большой вклад в определение природы и происхождения многих привычных испанских географических названий был сделан последними этимологическими исследованиями баскологов.
1 Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.. 1997, с. 140.
2 См. Manual dc Historia. V. 1, Prchistoria c Historia Antigua. A. Moure Romanillo, J. Santos Yanguas у J. Manuel Roldan. Madrid, 1991, P.24-34.
8
Но не только расшифровка самих иберийских названий дает представление о характере наименований древними людьми окружающего их мира. Его можно реконструировать по более поздним переводам исконного названия на язык народов, вновь пришедших на эти места проживания. Например, на юге Испании протекает река, название которой переводится с испанского как «воды» - Agitas; один из притоков реки Эбро - Aguasvivas в переводе с испанского означает «резвые воды». Эти номинации косвенно доказывают, что иберийское слово, которое служило более древним топонимом в этих случаях, изначально было именем нарицательным и обозначало понятие «вода».
Очень трудно в настоящее время восстановить языковую ситуацию на Иберийском полуострове того периода. Первые письменные упоминания о народах, населявших эти территории, связаны с первыми колонистами, начавшими активное заселение Средиземноморского побережья. В первую очередь следует упомянуть финикийские колонии на юге Испании Gadir (совр. Cadiz) , Malaka (совр. Malaga), Abdera (совр. Adra). Исторические источники указывают дату основания испанского города Кадис - 1100 до н.э. Позже римляне называли этот город Gades, а арабы Qadis, что практически в неизмененной форме дошло до наших дней. Южное побережье полуострова занимало достаточно развитое государство Tartessos, называемое так по имени реки, на берегах которой оно располагалось, но уже в римских источниках ее называют Betis. Восточное побережье Средиземного моря осваивали греческие колонисты и карфагенцы. Среди испанских топонимов, восходящих к древним греческим названиям можно указать Alicante 9
названия одного из Балеарских островов, где располагалась большая военная пуническая база: Ibiza означает «земля, где растут сосны».
Но автохтонные племена, с которыми встретились колонисты, не были однородными. Это были иберы, говорившие на неиндоевропейском языке, кельты, которые задолго до первых финикийцев проникли на эти территории из Европы и успевшие ассимилироваться с местным населением и другие племена, в той или иной степени близкие к европейской культуре. Греческий географ Страбон, оставивший подробные описания народов, проживавших на Иберийском полуострове, их уклада, языков, отмечал достаточно большое языковое разнообразие. Длительное время совместного проживания племен способствовало взаимопроникновению разных языков и культур. Это обстоятельство затрудняет определение языкового субстрата самых древних испанских топонимов.
Несмотря на то, что географические названия «необычайно живучи», укоренившись на какой-либо территории, они затем проникают в другие языки, меняя свое звучание и даже значение под влиянием местных географических и языковых особенностей. Они могут распространяться далеко за пределы того языка и той местности, где были созданы и функционировали. С течением времени географические названия неизбежно трансформируются в национальных языках, так как изменяется сам язык.
В наибольшей степени фонетические и морфологические изменения на территории Испании переживают топонимы арабского и латинского происхождения. Одной из причин может служить затруднение при передаче отсутствующих звуков буквами другого языка. Богатейший материал для исследования топонимов с этой точки зрения представляют исторические хроники и глоссы периода арабского завоевания (наиболее известные Эмилианские и Силосские глоссы X века). Тогда же многие топонимы заносились в документы в
10
двух и больше вариантах написания. Так, испанский ученый-филолог Рамон Менендес Пидаль обнаруживает в различных исторических документах XI-XIII вв. более 20 вариантов написания названия испанской столицы Madrid: Magerit, Mayn't, Magdent, Mayedrit, Magerido и др.1
Другой причиной трансформации топонима нередко является сокращение или упрощение географических названий: современное название испанского города Merida происходит от латинского двойного названия Emerita Augusta; современное название города Pamplona сохранило до наших дней имя римского военачальника, командовавшего крепостью Castra Pompaelo. Это объясняется тем, что в речи часто не требуется характеристика объекта, а лишь упоминание о нем, вследствие этого опускается ключевое слово, имя нарицательное, которое легко восстанавливается в соответствующем контексте.
Однако больше всего трансформаций топонимов происходит от незнания языка наследуемого топонима. Много курьезных случаев зафиксировали географические имена, которые появлялись при проведении топографической съемки незнакомой страны и незнакомого языка. На картах Якутии, например, часто встречается название Быльбапыи, что по-якутски означает «не понимаю». А в бывших французских колониях Африки разные географические объекты называются Манафф, что в переводе с арабского «не знаю»."
Проходит время, и наследованный или заимствованный иностранный топоним, оторванный от тех событий, при которых он возник, подвергается переосмыслению. Люди начинают задумываться о происхождении тех или иных названий, ищут объяснения их возникновению. Но очень часто оно бывает далеким от истины. Корень топонима может ассимилироваться, обретая привычную и
1 Ramon Menendcz Fidal. La elimologia dc Madrid у la antiyua Carpctania. // Toponimia prerromanica hispana. Mafrid, 1968. Пример цитируется по книге Жучкевича В.Л. Общая топонимика. Минск, 1980.
11
«прозрачную» словоформу, в результате чего он меняет не только свое первоначальное значение, но и форму.
Арабское название города Elvira Garnata возникло вместо иберийского ойконима Iliberri (Новый Город). Первый элемент арабского названия является фонетической версией древнего иберийского названия. Со временем второй элемент составного арабского топонима «подстраивается» под понимаемое на испанском языке Granada (плод гранатового дерева), которое и дошло до наших дней. Труды по этимологии топонимических названий изобилуют разного рода подобными примерами народной этимологии.1
М. Пидаль упоминает аналогичные примеры, среди которых мы выбрали толкование гидронима О/а, который послужил основой для наименования известной провинции Rioja. Название реки очень древнее, предположительно иберийского происхождения. В исторических документах XI века появляется под названием Rivo da Oia, к тому же периоду относится название города на берегу этой реки Olia Castro (совр. назв. Ojacastro). Современное его звучание напоминает испанское слово hoja (в переводе с испанского языка на русский - «лист, листва»), что заставляет некоторых исследователей расшифровывать это название следующим образом: река осенью покрывалась листвой с деревьев, которые росли в этих местах раньше, а теперь вырублены. Но, возможно, оно восходит к иберийской основе UR, которую специалисты расшифровывают как «вода».
Географическое название центральной области полуострова и происходящее от нее название исторической провинции Испании La Mancha ассоциируется многими с испанским словом "mancha", что переводится на русский язык как «пятно». Превалирующий ландшафт
1 Лев Успенский рассказывает в своей книге «Загадки топонимики» о налипши одного селения под городом Черновцы, которое носило семантически прозрачное название на украинском языке: Розана - «развилка дорог». Позднее оно превратилось в румынское Роша - «красная», а затем русскими переселенцами было переосмыслено и приспособлено к более понятному им названию Роща.
12
этой местности действительно выглядит пятном на географической карте Испании, что дает повод предполагать данную этимологию топонима. На самом деле специалистами рассматривается арабская версия происхождения этого названия: al-mansha/ al-manxa, в переводе с арабского языка означает «плоскогорье, высохшая земля», что как нельзя лучше отражает характер данной местности. Среди испанских топонимов также арабского происхождения, почти в неизмененной форме передающее это арабское слово, фигурирует название небольшого поселка Almansa в провинции Albacete.
Следующий пример с еще большей очевидностью демонстрирует тенденцию к ошибочному истолкованию исходного значения топонима. Современное название испанского города и исторической провинции - Leon, совпадающее с ним по звучанию слово leon («лев») ничего общего с первоначальным названием не имеет, хотя и на государственном гербе Испании эта историческая провинция представлена именно таким символом. Современный испанский топоним восходит к латинскому названию Legio Septima Gemma.
Попытка объяснить значение слова, которое послужило основой географическому названию, по соотнесению его с предметом, который не имеет ничего общего с данным онимом, широко распространена во всех языках и является универсальным топонимическим феноменом. «Подобно растению, слово извлекается из прежней почвы и пересаживается в другую, и не всегда удается найти зерно, его породившее» - такое объяснение дает народной этимологии языковед, академик Б.А. Серебренников.1
И, наконец, высшей степенью трансформации топонима является официальное переименование объекта. Испанские города чаще, чем другие географические объекты подвергались
1 Серебренников Б.Л. О методах изучения топонимических названий. // Вопросы языкознания. 1959, № 6, с. 52.
13
переименованию. Переименование - это ликвидация прежнего названия. Оно закрепляется документально. В случае потери документов всякие связи с прежним названием могут быть безвозвратно утрачены. Явление переименования городов в силу особенностей исторического развития испанского государства было свойственно этому региону на всех этапах, включая современный.
Географическое название может сохраниться, если оно участвует в оттопонимических деривациях или входит своеобразным культурным компонентом во фразеологические сочетания, пословицы и поговорки. Байнхауэр отмечает, что в многочисленных испанских пословицах упоминаются названия мест или имена людей с намеком на какие-либо людские пороки или непристойные дела, имеющие отношение к этим онимам, но чаще не имеющие ничего общего, а только фонетически созвучны с существительными, несущими основную семантическую нагрузку.1
Как русские, так и испанские ученые предпринимают попытки, выделив так называемый культурный компонент топонимии, показать ее особенности и своеобразие, изучить лингвистическую природу испанских географических названий, подтвердить или опровергнуть некоторые заключения историков.
Топонимия Испании, которая является предметом настоящего исследования, представляет в этом смысле богатейший материал, поскольку в ней отражаются различные исторические этапы развития как народов, населявших территорию этого государства, так и их языков.
Работы испанских лингвистов, посвященные национальной топонимии, в основном сосредоточивают внимание на вопросах этимологии различных географических названий или исследуют словообразовательные модели испанских топонимов. Особое место
'Beinhaucr W. El espanol coloquial. Madrid, 1985.
14
среди подобных исследований занимают работы блестящего испанского филолога Рамона Менендеса Пидаля: "Toponimfa prerromanica hispana", "Orfgenes del espanol", "Manual de gramatica historica espanola".
Работы X. Kapo Барохи "Los pueblos de Norte de la Peninsula Iberica", А. Товар "Lo que sabemos de la lucha de Ienguas en la Peninsula", Ф. Гарсии Берланга "5000 afios de Euskera" и многих других современных лингвистов посвящены истории баскского языка и его взаимосвязей с испанским языком, одной из наиболее актуальных тем современной испанистики. Такие современные исследователи как Хосеп М. Альбайхес - автор "Enciclopedia de los toponimos espanoles" (1998), или Эмилио Ньето Бальестер -"Breve diccionario de toponimos espanoles" (1997), X. Лопес де Герснью Галаррага - "Toponimia Alavesa" (1989) и др. в основном стараются, как можно полнее представить современную топонимию отдельных областей Испании.
Публикации последних лет главным образом рассматривают испанскую топонимию в связи с вопросами языковой политики Испанского государства и поднимают дискуссию вокруг правомерности возвращения географическим объектам исконных названий, так называемых «родных» (vernaculo), в рамках многонационального государства. (А. Гомес Фонт "Toponimos у gentilicios: tradicion, traduccion у transcripcion, Ф. Мораль "Identidad regional у nacionalismo en el Estado de las Autonomies", К. Мартинес Горрьаран "La anormal amenaza de la normalization" и многие другие публикации в испанской прессе).
Методологической основой данного исследования послужили, главным образом, труды российских лингвистов, хотя в отечественной испанистике проблемы собственно топонимии Испании пока не стали предметом специального изучения. Однако фундаментальный труд Владимира Федоровича Шишмарева «Очерки по истории языков Испании», воссоздавая глобальные процессы формирования языков
15
Иберийского ареала в тесной связи с культурно-историческим контекстом, дал нам возможность соотнести полученные им выводы с процессами формирования топонимии полуострова как на фонетическом и морфо-грамматическом уровне, так и на культурно-историческом, выявляя при этом значимость национально-культурного компонента испанских топонимов. Для выработки общей концепции и методики анализа материала мы опирались на научные позиции, изложенные в трудах по топонимике, лексикологии и языкознанию, учеными В.А. Жучкевичем, А.В. Суперанской, Б.А. Серебренниковым, О.С Широковым, И.П. Литвин, Э.М. Мурзаевым, О.С. Ахмановой, Ю.С. Степановым, В.Д. Беленькой, B.C. Виноградовым, Р.А. Агеевой и др.
Целью нашего исследования является изучение на основе интердисциплинарного подхода лингвокультурологических, этнопсихолингвистических и социолингвистических аспектов функционирования испанских топонимов.
В задачи диссертации входило:
- изучить историю топонимии Испании и в этой связи выделить и описать основные топонимические пласты;
исследовать группы топонимов по их функциональной принадлежности (гидронимы, оронимы, ойконимы, катойконимы) и проанализировать особенности их происхождения;
- выявить на основе имеющегося материала типичные топонимические основы и форманты;
- изучить национально-культурный компонент испанских топонимов и его социолингвистическую природу;
- рассмотреть функционирование в речи наиболее значимых испанских топонимов, в том числе в устойчивых словосочетаниях, пословицах, афоризмах и т.п.;
- проследить влияние на формирование и закрепление топонимов социально-политической ситуации и языковой политики в стране;
16
- систематизировать и дать оценку ставших классическими топонимическим теориям, а также ознакомить с современными подходами к традиционной проблематике и, в частности дать обзор современных испанских топонимических теорий, неизвестных пока в России.
Поставленным в работе задачам подчиняется и структура исследования. Она состоит из Введения, двух глав, кратких выводов, Библиографии и Приложения, которое содержит сводный словарь-указатель испанских топонимов и их перевод на русский язык.
Во Введении определяется объект исследования, формулируются цели и задачи диссертации, обосновывается актуальность и новизна работы, раскрывается ее практическое значение.
Первая глава «Топонимика как интердисциплинарная наука» состоит из 8 параграфов, в которых систематизируются основные теоретические положения и современные взгляды на топонимику как отечественных, так и зарубежных лингвистов, даются традиционные определения понятий и терминов, проводится классификация топонимов, которые иллюстрируются примерами из испанской и мировой географической номенклатуры, исследуются топоосновы, топоформанты и структура испанских топонимов, а также рассматривается их социолингвистическая природа, анализируются современная языковая ситуация в Испании и социальные факторы, влияющие на процесс переименования многих испанских городов и провинций.
Во второй главе «Испанские топонимы как объект лингвокультурологического анализа», включающей 9 параграфов, рассматриваются исторические и социо-культурологические причины, которые повлияли на формирование и функционирование испанских ойконимов и катойконимов. Анализ основывается главным образом на
17
результатах этимологических исследований испанских лингвистов.1 Кроме того, в этой главе представляются в хронологическом порядке основные сложившиеся на территории Испании топонимические пласты, прослеживается их непосредственная связь с этапами истории страны, выделяется доминирующий тип топонимической модели каждого пласта. На примерах испанских ойконимов и катойконимов исследуется феномен наименования жителей города по исчезнувшему названию города.
В § 9 второй главы анализируются пословицы, поговорки и другие испанские фразеологизмы, в которые входит топоним как национально-культурный компонент, фиксирующий и хранящий коллективный национальный опыт. В силу особой роли фразеологии в отражении и формировании языковой картины мира приводимый материал подтверждает тезис о способности топонимии в новом для себя контексте выполнять новые функции, не свойственные географической номенклатуре.
Завершают работу краткие выводы проведенного исследования и Приложение, которое содержит словарь-указатель испанских географических названий и их эквиваленты на русском языке.
Источниками для нашего исследования служили различные атласы и региональные реестры топонимов, часть из которых включает топонимы XI-XIII вв., другие относятся к XIX- XX вв. Причем в работе были использованы реестры, опубликованные в последние годы активных топонимических изменений, что особенно важно для тех автономий, в которых этот процесс является следствием социальных и политических изменений.
Ценнейшими источниками древних топонимов стали картографические исследования, относящиеся к различным этапам
1 Мы не ставили перед собой задачу изучения так называемой народной этимологии, полагая, что это может стать темой специального исследования, вследствие чего этот материал остался за рамками нашего исследования.
Тип работы: Магистерская работа / диплом
Год: 2004
Страниц: 182
Стоимость: 800 рублей


Для покупки этой работы, необходимо заполнить нижеследующую форму:

поля помеченные * - обязательны для заполнения

Способ оплаты:
от способа оплаты зависит срок доставки работы
- - Для просмотра информации о способе оплаты выберите его из списка.
Фамилия, Имя, Отчество: *
Город проживания:*
Почтовый адрес с индексом:*
(без города)
Контактный телефон:*
Пример: 8 (код города) номер
Ваш email: *
желательно указывать ящик, зарегистрированный на общедоступных бесплатных почтовых серверах, типа mail.ru, rambler.ru, yandex.ru. В противном случае получение вами ответного письма не гарантируется
Дополнительный email:
рекомендуем заполнять это поле, в случаях утери письма оно дублируется на дополнительный ящик

ИТОГО К ОПЛАТЕ:

Код проверки *
- - введите цифры которые видите слева на картинке.
 Я прочитал и полностью согласен с условиями доставки работы.
« »
 

Приобретем оптом курсовые, дипломные работы.
Обращаться: pokupka-rabot@mail.ru


  ПОДОБНЫЕ ТЕМЫ
Топонимия Испании как объект лингвокультурологического исследования
Национальная языковая личность в сравнительно-сопоставительном линз в окультурологическом описании
Проституция как объект криминологического исследования
Ономастикон как объект филологического исследования
Правомерное поведение как объект юридического исследования
Общение как объект психолого-акмеологического исследования
Аграрные стратегии как объект политологического исследования
Парламентское лидерство как объект психологического исследования
Информационные войны как объект политологического исследования
Фальсификация материалов видеозаписи как объект криминалистического исследования
Транспарентность государственного управления как объект социологического исследования
Психологическое воздействие как объект акмеологического исследования
Вымогательство с участием несовершеннолетних как объект криминологического исследования
Межличностный конфликт как объект социально-психологического исследования
Корыстно-насильственная женская преступность как объект криминологического исследования

  РЕКЛАМА
  Заказ работ по телефону - 8 (909) 471 35 51
  © 2003-10 MirRabot.com  Мир Работ
Контакты Каталог работ Добавить в избранное На главную