Каталог работ » Германские языки

Тема: Прагматическая адаптация англоязычный газетно-публицистическин текстов

Содержание:
Оглавление
Введение...2
Глава 1 Виды прагматической адаптации текстов...8
1.1. Внутриязыковая и межъязыковая прагматическая адаптация текстов...8
1.2. Компенсация в различных моделях перевода...19
1.3. Расширенное определение компенсации...50
Выводы по Главе 1...58
Глава 2 Построение типологии компенсаций...60
2.1. Лингвистические основы построения типологии компенсаций...60
2.2. Типы компенсаций...72
2.2.1. Дистинкторные и фиксаторные компенсации...75
2.2.2. Номинативные компенсации...77
2.2.3. Коммуникативные компенсации...86
Выводы по Главе 2...95
Глава 3 Функционирование компенсации в газетно-публицистических текстах...97
3.1. Доминантные функции газетно-публицистического текста...97
3.2. Типы компенсаций при переводе газетно-публицистического текста... 103
3.2.1. Функции номинативного типа компенсаций
при переводе газетно-публицистических текстов...107
3.2.2. Функции коммуникативного типа компенсаций
при переводе газетно-публицистических текстов...131
3.2.3. Поликомпенсация...160
Выводы по Главе 3...174
Заключение...176
Библиография...178
Приложения...194
Введение:
Введение
На рубеже XX -XXI веков наблюдается коренное изменение характера информационных процессов. В результате развития новых информационных технологий создано единое информационно-коммуникативное пространство, Интернет открыл новую эру не только как глобальное средство информации, но и как глобальное средство коммуникации. Одной из составляющих глобальной коммуникации стали газетно-публицистические тексты.
Исследования как российских, так и англоязычных медиа-текстов в настоящее время ведутся целым рядом отечественных и зарубежных авторов (В.Г.Костомаров, Л.М.Майданова, С.И.Сметанина, Г.Я.Солганик, Т.А.ван Дейк, N. Fairclough и др.). Специфической чертой данного типа текста является его априорная вторичность: первичные авторские тексты или тексты информационных агенств подвергаются прагматической адаптации редакторами печатного издания в соответствии с ориентацией на определенную читательскую аудиторию.
Собственно лингвистические механизмы прагматической адаптации текстов, связанные с изменением тех или иных условий коммуникации, рассматриваются обычно в отечественной лингвистике в рамках переводоведческой проблематики. При этом подчеркивается, что при передаче прагматических значений, а также для восполнения возможных семантических потерь, используется компенсация (Я.И.Рецкер, Л.С.Бархударов, Р.К.Миньяр-Белоручев, В.И.Комиссаров, А.Д.Швейцер).
В условиях глобальной коммуникации англоязычные газетно-публицистические тексты становятся объектом перевода; при этом специфика массовой коммуникации обусловливает их неизбежную адаптацию в процессе межъязыкового перекодирования. Вероятно, именно поэтому традиционно считается, что различные типы преобразований исходного текста необходимы для достижения переводческой эквивалентности.
Вместе с тем, "компенсирующие" сдвиги не ограничиваются рамками перевода. Межъязыковая прагматическая адаптация является частным и усложненным случаем коммуникации, так как сопровождается сменой языкового кода. Как внутриязыковая, так и межъязыковая прагматическая адаптация газетно-публицистических текстов возможна только путем компенсирующей замены несовпадающих параметров коммуникативной ситуации: авторских установок на воздействие, разрыва во времени и пространстве, прагматических установок, социального статуса и других характеристик получателей исходного и результирующего текстов.
Актуальность диссертационного исследования определяется тем, что, с одной стороны, имеет место возрастание роли газетно-публицистических текстов как во внутриязыковой, так и в межкультурной коммуникации, а с другой стороны, проблема компенсации как одного из средств прагматической адаптации газетно-публицистических текстов является на данный момент малоразработанной областью. Существующие в настоящее время определения компенсации являются, на наш взгляд, недостаточно четкими и не всегда раскрывают суть лингвистического механизма данной трансформации в полной мере.
Новизна исследования заключается в рассмотрении лингвистической сути компенсации как вида прагматической адаптации и построении ее типологии, а также в описании типов компенсации в зависимости от функционально-стилевых особенностей газетно-публицистических текстов.
Целью исследования является изучение компенсации как средства прагматической адаптации текстов и исследование зависимости того или иного типа компенсации от доминантных функций, выполняемых языковыми единицами газетно-публицистических текстов.
В соответствии с целью исследования поставлены следующие задачи:
1. Обобщить имеющиеся теоретические данные о специфике процессов создания и редакторской обработки материалов средств массовой информации.
2. Раскрыть понятие "компенсация" как средства внутриязыковой и межъязыковой прагматической адаптации текстов.
3. Дать определение различным типам компенсации и построить лингвистическую типологию компенсаций.
4. Рассмотреть разные типы компенсаций на материале газетно-публицистических текстов и их переводов с точки зрения выполнения ими доминантных функций текстов данного функционального стиля.
Объектом исследования являются англоязычные газетно-публицистические тексты, а предметом - компенсация как средство прагматической адаптации текста к новым параметрам коммуникативной ситуации.
Материалом исследования послужили статьи электронных версий журналов Госдепартамента США, а также статьи англоязычной прессы, переводы и рефераты которых публикуются в Интернете (сайт www.inopressa.ru). Общий объем исследуемого материала составил 650 тысяч знаков на английском языке. Проанализированы 200 фрагментов англоязычных газетно-публицистических текстов.
Методы исследования. В ходе исследования применялись сравнительно-сопоставительный, описательно-аналитический методы, а также методы анализа словарных дефиниций и контекстологического анализа.
Теоретическая значимость диссертации заключается в описании природы компенсации и разработке ее лингвистической типологии, принципы которой применимы, помимо газетно-публицистического, к любым другим типам текста.
Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования полученных результатов на практических занятиях по английскому языку на базе коммуникативных методик, а также для подготовки специалистов, владеющего навыками редактирования текстов, в том числе в сфере межкультурной коммуникации, обладающих представлениями о лингвистических механизмах, лежащих в основе разнообразных языковых преобразований в процессе коммуникации.
Структура работы определяется ее целью и поставленными задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Учитывая лингвистическую природу компенсации, на основе функциональной иерархии языковых единиц и традиционных концепций компонентной структуры лингвистического значения возможно построение применимой к текстам любого функционального стиля типологии компенсаций.
2. Компенсация является средством как внутриязыковой, так и межъязыковой прагматической адаптации текста по отношению к измененным параметрам коммуникативной ситуации.
3. В условиях межъязыковой коммуникации с помощью компенсации преодолеваются "барьеры", обусловленные не только спецификой выбора и определенной организации языковых средств, обеспечивающих эффективность процесса коммуникации в определенных сферах общения, но и своеобразием семантических систем языков.
4. Специфика применения различных типов компенсации в газетно-публицистических текстах связана с реализацией доминантных для данного типа текстов функций.
5. При межъязыковой адаптации газетно-публицистических текстов применение номинативных и коммуникативных интеллективных
компенсаций, реализующих информационную функцию, с одной стороны, и номинативных и коммуникативных прагматических компенсаций, реализующих, в большинстве случаев, воздействующую функцию, с другой стороны, относительно уравновешено.
6. Неразделимость информационной и воздействующей функций в газетно-публицистических текстах, рассматриваемая в данной работе как стилеобразующая черта современного газетно-публицистического стиля, многих случаях обусловливает применения поликомпенсации в процессе межъязыковой прагматической адаптации. Поликомпенсация заключается в конвергенции нескольких равных по значимости выполняемой функции типов компенсации.
7. В прагматически адаптированных текстах переводов газетно-публицистических материалов отмечается идеологическая направленность воздействующей функции, проявляющаяся либо в нейтрализации экспрессивности оригинала, либо в замене оценки в коннотации с целью, обусловленной причинами экстралингвистического характера.
8. Возможны случаи "компенсирующих" преобразований, которые носят деструктивный характер с точки зрения норм газетно-публицистического стиля и обусловлены не языковыми факторами, а экстралингвистической ситуацией состояния современных средств массовой информации.
Диссертация прошла апробацию на заседании кафедры английской филологии и перевода СПбГУ и представлена в следующих публикациях:
Тюрина Н.А. Газетно-публицистический текст и прагматическое намерение автора //Материалы XXXI Всероссийской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Выпуск 1. Лексикология и фразеология (романо-германский цикл). 11-16 марта 2002г. - СПб.: СПбГУ, 2002.-С.34
Тюрина Н.А. Компенсация как общий принцип передачи особенностей лексики газетно-публицистического текста //Материалы научной конференции по переводоведению "Федоровские чтения". 24-26 октября 2002г. - СПб.: СПбГУ, 2002. - С.
Тюрина Н.А. Границы применения компенсации при переводе. Расширенное определение компенсации. Классификация компенсаций //Материалы XXXII Международной филологической конференции. Выпуск2. Актуальные проблемы переводоведения. 11-15 марта 2003. - СПб.: СПбГУ, 2003.-С. 59-67
Глава 1. Виды прагматической адаптации текстов
1.1. Внутриязыковая и межъязыковая прагматическая адаптация газетно-публицистических текстов.
Создание газетно-публицистических текстов ("медиа-текстов" в терминологии С.И.Сметаниной, Е.В.Исаевой, N. Fairclough, и др.) обусловлены целым рядом экстралингвистических факторов: предназначенностью для массовой аудитории, оперативностью создания и потребления текста, периодичностью, коллективным творчеством, использованием других, первичных текстов (документов, пресс-релизов, сообщений информационных агенств, данных социологических опросов и др.) и, следовательно, являются не только частью общественной жизни, но и субъектами "исключительно интенсивных прагматических отношений" (Мисонжников 2001, 410).
Исследования языка средств массовой информации в контексте журналистской деятельности ведутся целым рядом отечественных и зарубежных авторов (Горохов 1984, Грабельников 1987, Копперуд, Нельсон 1998, Лазутина 2000, Лащук 2003, Накорякова 2002, Пронин 1981, Сметанина 2002, Солганик 1999 и др.). Функционирование газетно-публицистических текстов изучается, с одной стороны, с точки зрения возможной установки журналиста на определенное идеологическое воздействие (тексты разных печатных изданий, освещающие одно и то же событие, могут сильно разниться, а иногда и в корне отличаться друг от друга), с другой стороны - с позиций социальной ориентации на определенную читательскую аудиторию (учет степени информированности, образовательного уровня и ценностных предпочтений получателей текста). В исследовании О.В.Ушниковой "Лингвопрагматические и социокультурные особенности газетных текстов британской прессы", в частности, описываются те лексические и синтаксические языковые средства, которые предпочтительно используются
журналистами качественных и популярных изданий британской прессы, а также рассматриваются языковые особенности текстов, создаваемых с учетом половых, возрастных и других характеристик читателей. Так, например, среди газетно-публицистических материалов автором выделяются "являющиеся неотъемлемой частью любой газеты" статьи, адресованные женщинам. Об адресованное™ женщинам, по мнению автора, свидетельствует обсуждение в статье таких вопросов, как место женщины в современном мире, ее самоидентификация, опыт и мироощущение, а также "постоянное объединение автора статьи - журналистки с читательницами: "We are still grossly underrepresented in the Commons ... But we have got enough of a range of [women politicians] ..." (Ушникова 2003, 15).
Читательские интересы исследуются при работе с письмами в редакцию, а также при анализе результатов анкетирования и опросов различных видов, в том числе с участием служб изучения общественного мнения. Так, опираясь на результаты таких исследований, авторы книги "Журналист и информация" Я.С.Воскобойников и В.К.Юрьев делают вывод о том, что одной из основных задач ежедневных газет в любой стране, независимо от тех или иных традиций в ее национальной школе журналистики, является необходимость обеспечивать разумный баланс между серьезной информацией и "легким чтением", постоянно следить за изменением интересов разных категорий своих читателей, и соответствующим образом приспосабливаться к предпочтениям читающей публики (Воскобойников, Юрьев 1993, 181-182).
Эффективность воздействия новостной информации на читателей, степень понимания газетных материалов определяется через понятие "информационной ценности текста" — относительной величины, зависящей от так называемого "семиотического уровня того или иного читателя". Этот термин, заимствованный из социальной психологии означает "совокупность признаков, определяющих языковые знания, профессиональную подготовку и
10
умение ориентироваться в разного рода информации на основе своего общего жизненного опыта" (Воскобойников, Юрьев 1993, 187-188).
Прагматическая гибкость, "чувствительность" газетно-
публицистических текстов к тем или иным изменениям параметров коммуникативной ситуации отмечается исследователями дискурса массовой коммуникации. Под дискурсом в рамках коммуникативного пространства понимается социальный процесс, в который включен текст, а текст рассматривается как конкретный материальный объект, являющийся результатом этого процесса (Г.Г.Почепцов, Т.А. ван Дейк, N.Fairclough, и др.). По словам Г.Г.Почепцова, "перед нами два взаимодополняющих понятия, отсылающих к одной и той же реальности: реальный взгляд с точки зрения социального процесса дает нам дискурс, с точки зрения процесса лингвистического - текст"(Почепцов 1998, 118). Норман Фейерклау (Norman Fairclough), в частности, так описывает процесс создания медиа-текста: " Первый вариант статьи журналиста может подвергаться изменениям со стороны главного корреспондента, редактора новостей, главного помощника редактора, литературного сотрудника, редактора-контролера, <...> в небольшом отделе новостей в создании текста могут принимать участие до восьми человек, соответственно, материал может иметь до восьми Bepcnfi"(Fairclough 1995, 48; перевод наш - Н.Т.). Перед журналистами стоит двуединая задача: на первом этапе осуществляется сбор информации и написание авторских текстов, а второй этап заключается в редактировании авторского текста, "чтобы в случае необходимости довести до кондиции, отвечающей требованиям их газет, журналов или информационных агенств" (Воскобойников, Юрьев 1993, 193). Во многих случаях в качестве первичных текстов используются материалы информационных агенств, и на каждой стадии обработки происходит трансформация предыдущей версии в
11
соответствии с новым экстралингвистическим контекстом - новыми целями и, соответственно, приоритетами.
Таким образом, создание медиа-текста представляет собой ряд последовательных трансформаций. Очевидно, что при такой прагматической адаптации никогда не происходит детального совпадения содержательно-формальных аспектов двух различных текстов, текстовая модальность никогда не может быть реализована одинаково.
В большинстве случаев исходный текст подвергается значительной прагматической адаптации. Я.С.Воскобойников и В.К.Юрьев описывают целый ряд повседневных ситуаций журналистской практики, когда редактор становится фактическим соавтором текста:
1) дайджест (digest) - журналистский термин, означающий сконцентрированное изложение материала, отсечение и сокращение до нужного размера, адаптирование до желаемых кондиций его стиля как по структуре, так и по языку. Дайджест предполагает вполне определенную позицию, с которой дается изложение, однако допускается лишь предельно взвешенное комментирование, да и то только для того, чтобы выделить наиболее важные и интересные элементы содержания;
2) рирайт (rewrite) - термин, сходный по значению с дайджестом. В отличие от дайджеста подразумевает, что исходный текст слишком пространный или просто плохой и его необходимо сделать заново, доведя до нужной кондиции и по содержанию, и по стилю, и по размеру.
Данные виды прагматической трансформации позволяют, например, адаптировать интересную информацию из специализированного издания для газет и журналов, рассчитанных на широкие круги читателей. Дайджест и рирайт широко применяются и при подготовке новостной информации. Они используются не только для составления разного рода обзоров, но и для
12
переработки отдельных сообщений, которые по тем или иным причинам не устраивают редакцию.
3) Часто возникает ситуация, когда в материале не содержится необходимой поясняющей информации. Одна из задач редактора состоит в том, чтобы разыскать сведения, дополняющие текст теми или иными важными подробностями. Каждый редактор, даже стоящий на нижней ступени редакционного аппарата, может внести свой существенный вклад, заполняя "дыры" в материалах, которые проходят через него. (На журналистском жаргоне такие действия редактора называются "закрыть
дыру");
4) К одной из разновидностей прагматической адаптации относятся и те ситуации, когда необходимо "сместить акценты", устранить чересчур субъективную авторскую оценку посредством изменения тема-рематической структуры текста;
5) Более выгодная подача материала обеспечивается поиском "правильного угла" - выводом на передний план (например, использование в качестве подзаголовка) информации, которая привлекла бы внимание читателя;
6) Особый случай представляет собой так называемый "перевод" устной речи на газетный язык - газетные изложения речей и иных выступлений в разного рода аудиториях (например, при освещении парламентских сессий и пресс-конференций). Подчеркивается, что в данном случае особенно важен как профессионализм корреспондента, готовящего отчет, так и профессиональная компетентность редактора. Из тысяч ежедневно произносимых в мире речей и заявлений по самым разным поводам, в прессу попадает лишь несколько строк, и читатели ожидают от тандема корреспондент-редактор достоверного "перевода" устной речи на газетный язык. Одной из основных рекомендаций является поиск разумного баланса
13
между цитатами и пересказом (Воскобойников, Юрьев 1993, 151-158, 163-168).
Приведенные примеры не исчерпывают всех ситуаций значительной прагматической адаптации газетно-публицистических текстов. Так, например, при работе с так называемой "информацией с продолжением", когда событие или проблема продолжают оставаться в процессе развития, и из разных источников поступают все новые, часто противоречивые, сведения, в уже готовые материалы нередко приходится вносить разного рода изменения, перекомпоновывать их, составлять новые подзаголовки и даже заголовки.
В основу некоторых типов газетно-публицистических текстов может быть положено несколько исходных текстов. Самыми сложными и трудоемкими для журналиста видами компиляции являются так называемые бэкграунды и обзоры.
Бэкграунды - это обобщенные подборки разного рода сведений, дающих подоплеку разных событий и проблем. Наряду с фактами и другими сведениями объективного характера в бэкграунды обычно включаются также элементы анализа и комментариев. Бэкграунды готовятся обычно информационными агенствами - как правило, не столько для прямой публикации в газетах и журналах, сколько с целью обеспечить работающих там журналистов исходной информацией для их собственных материалов с тем, чтобы они писали в каком-то одном "нужном" направлении.
Обзоры - это прежде всего оперативные сводки новостей по актуальным событиям и проблемам или подборки, составляемые по тематическому принципу — например, новости науки и техники, делового мира, культурной жизни или спортивная, криминальная, светская или иная хроника.
В зависимости от специфики своего содержания обзоры, как и бэкграунды, могут быть самыми разными и по подбору информации и по
14
стилю изложения - либо только новости, либо факты в сопровождении их анализа. В обзоры по международной жизни наряду с последними новостями включаются и отклики средств массовой информации из разных стран. Биржевые обзоры нередко сопровождаются экономическими прогнозами. В хронике театральной жизни или музыкальной эстрады новости о "звездах" переплетаются с отзывами рецензентов и критиков (там же, 168-177).
Бурное развитие новых информационных технологий на рубеже XX-XXI веков привело к появлению термина "электронная газета", под которым понимаются как любые воспроизведенные на экране тексты с более или менее оперативной информацией, так и специальные сетевые выпуски периодических печатных изданий, адаптированные для представления в Web-пространстве. "В мировой практике утвердились такие понятия, как электронная журналистика (Electronic Journalism), экранный текст и электронное издание (electronic publishing) - электронная система, с помощью которой публикация осуществляется в электронном варианте и которая позволяет воспроизводить вербальные тексты, графику, таблицы и другие семиотические комплексы либо уже подготовленные прежде в бумажном варианте, либо - непосредственно в электронном" (Мисонжников 2001, 429). В США появилась "домашняя полуавтоматическая электронная газета", которая "знает своего читателя и сама ежедневно компонует для него материалы, используя в качестве источников телеграфные агенства, базы данных <...> телевизионные новости. Первая страница этой газеты -основные рубрики (международная информация, финансовая, юридическая и политическая и т.д.) с короткими текстами под ними. <...> Тексты сопровождаются цветными иллюстрациями - это может быть карта упомянутой в сообщении страны или фотография президента. Машина сама подбирает эти иллюстрации, используя видеодиск, на котором помещается 54 тыс. фотографий, рисунков, схем. Конечно, иллюстрации могут устаревать,
15
поэтому предусматривается ежемесячная рассылка подписчикам обновленных дисков" (Андрунас, 1990).
Несмотря на то, что между этими феноменами - электронной и бумажной печатью - имеются огромные различия технологического характера, в сущностном, глубинном отношении это явления одного порядка, так как их системоформирующая основа - текстуальное пространство -остается неизменной. Печатное издание интегрировано в систему общественных отношений и подвержено воздействию всех ее факторов, включая и воздействие технического новаторского характера, и электронные издания - результат "очень длительной эволюции, осуществленной в рамках той же системы, в которую включены и бумажные издания" (Мисонжников 2001,410-436).
Еще несколько десятилетий назад газетная публицистика считалась предназначенной почти исключительно для носителей языка. В 1968 году А.Нойберт в работе "Прагматические аспекты перевода" относил материалы прессы к типу текстов, предназначенных только для носителей языка. Он подчеркивал факт принципиальной непереводимости таких текстов, в отличие от других типов текста: научной литературы, ориентированной на носителей как исходного языка, так и языка перевода; художественной литературы, которая хоть и предназначена в первую очередь людям, для которых данный язык является родным, однако часто переводится на другие языки; материалов внешнеполитической деятельности (Нойберт 1978, 185-202).
Эволюционное развитие средств массовой информации привело к созданию единого информационно-коммуникативного пространства. Как следствие, газетно-публицистические тексты стали одной из составляющих глобальной коммуникации. В настоящее время актуальным аспектом прагматической адаптации газетпо-публицистических текстов становится их межъязыковая трансформация.
16
В традиционной отечественной трансляционной лингвистике идеальной, безусловно, считается ситуация, когда "текст оригинала полностью отражает намерение Источника, а у переводчика нет иных целей, кроме наиболее полного воспроизведения иноязычного текста на языке перевода". В случае прагматической адаптации исходного текста "переводчик фактически выходит за рамки своих собственных переводческих функций, решая некую прагматическую сверхзадачу, не имеющую прямого отношения к воспроизведению иноязычного оригинала. <...> Хотя на практике подобная прагматическая адаптация осуществляется в процессе перевода самим переводчиком, ее можно было бы вынести за пределы переводческого акта: переводчик мог бы сначала перевести оригинал, выполняя все требования адекватности (в том числе и воспроизводя прагматику исходного текста), а затем уже текст перевода мог быть адаптирован (переводчиком или другим лицом) с целью добиться желаемого воздействия на конкретного человека или группу людей" (Комиссаров 1982, 13).
Однако перед переводчиком газетно-публицистического текста задача прагматической адаптации текста оригинала стоит всегда, и это связано в первую очередь с вышеописанной спецификой данного типа текстов. В настоящее время исследуется и оценивается роль перевода как деятельности в новом информационном пространстве. Так, Питер Ньюмарк, называя "прагматическим" тот элемент текста, который "трансформирует 'семантический' (т.е. когнитивный) перевод в 'функциональный' (т.е. коммуникативный)", относит журналистские тексты к тем типам текстов, которые подлежат "коммуникативному" переводу: "Наибольшая часть нехудожественной литературы: тексты журналистики, информационные статьи и книги, отчеты, научная и техническая литература, официальная корреспонденция, материалы пропагандистского и рекламного характера, печатные отзывы, массовая литература — обычные тексты, которые
часть из работы
Для того чтобы показать суть данного типа компенсаций на примере фрагмента текста газетно-публицистического стиля, рассмотрим следующее высказывание:
108
(1) номинативная семическая компенсация, номинативная сигнификативная, фиксаторная компенсация, коммуникативная
сигнификативная компенсация.
A bank tainted by money laundering accusations from regulators, law enforcement agencies, or the press, faces serious challenges to its reputation.
Смысловая функция, выражаемая в оригинале суффиксом "or" (regulators), не может быть передана производным со значением лица от глагола "регулировать", что должно обусловить появление лексической единицы "инстанции" в переводе. Так как в результирующем тексте эта сема выражена номинативной единицей, мы делаем вывод об использовании номинативной семической компенсации.
Однако, проводя анализ на более высоком уровне, то есть сопоставляя номинативные единицы в целом {regulators - "регулирующие инстанции"), мы отмечаем экспликацию сигнификативного признака номинативной единицы ИЯ, что позволяет отнести это преобразование к номинативному сигнификативному типу. (Подробное описание данного типа компенсации приводится ниже).
Отметим также, что структурно-семантическая перестройка исходного предложения может сопровождаться целым рядом компенсирующих преобразований на уровне фиксаторов. Так, отсутствие в русском языке неопределенного артикля (a bank) компенсируется фиксатором смысла -неопределенным местоимением "какой-либо", что свидетельствует о фиксаторной компенсации. Однако, данная компенсация осуществляется в рамках номинативных единиц ИЯ и ПЯ и на уровне значения относится к их сигнификату, то есть играет вспомогательную роль для осуществления номинативной сигнификативной компенсации.

Еще одна фиксаторная компенсация обнаружена нами в ходе анализа синтаксических структур высказываний оригинала и перевода
109
(см.Приложение 2). Синтаксическая конструкция со страдательным залогом позволяет сделать предложение исходного текста очень насыщенным в смысловом отношении. В соответствии с нормами русского языка, где страдательная конструкция используется сравнительно редко, переводчик выбирает безличную конструкцию. При этом эксплицируется причинно-следственная связь "если...., то...», что позволяет нам отнести это преобразование к фиксаторной компенсации (так как компенсаторы относятся к фиксаторному уровню языковых единиц), осуществляемой в рамках коммуникативной сигнификативной компенсации. (Коммуникативный сигнификативный тип компенсации будет подробно описан в пункте 3.2.2 данной главы).
Номинативная сигнификативная компенсация понимается в данном исследовании как перифраз на уровне простых или сложных номинативных единиц. Этот тип компенсации, как указывалось выше, обеспечивает информационную функцию текста. Рассмотрим следующие примеры:
(2) номинативная сигнификативная компенсация
It is important that these units be independent of business units - sometimes they are a part of the compliance, control, or legal departments.
Замена сигнификата словосочетания business units - "подразделения, занимающиеся основной деятельностью банка", с нашей точки зрения, может быть обусловлена как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. К лингвистическим относится, прежде всего, поиск конвенционального для русского языка способа описания банковского отделения, так как вариант - ^деловые подразделения - оказывается неприемлемым. (Здесь и далее при описании переводов текстовых фрагментов знак " * " указывает на пословный способ перевода).

К экстралингвистическим факторам можно отнести задачу обработчика текста, связанную с необходимостью наиболее четко передать реальную
по
ситуацию противопоставления двух типов подразделений банка, описываемую в тексте оригинала. Таким образом, данная номинативная сигнификативная компенсация призвана обеспечить максимальную точность при передачи информации исходной номинативной единицы, то есть выполняет информационную функцию.
(3) номинативная сигнификативная компенсация
Accordingly, US banks strive to conduct due diligence in order to prevent the use of its institution for criminal purposes.
Сочетание due diligence соотнесено в тексте оригинала как с предыдущим предложением, речь в котором идет о внедрении в банковскую практику процедур, обеспечивающих проверку финансовых операций, так и с последующим предложением, где оно является подлежащим. Неоднократность появления этого словосочетания в тексте в неизменном виде свидетельствует о его терминологической природе и заставляет переводчика произвести поиск своего рода термина в языке перевода, имеющего однозначную понятийную отнесенность и способного замещать исходное словосочетание во всех имеющихся в тексте контекстах.
Дословный перевод * надлежащее усердие (прилежание, старание) отклоняется из-за семантической немаркированности. Учитывая предыдущий и последующий контексты, переводчик находит вариант "надлежащая проверка", затем придает этому словосочетанию терминологический статус принципа введением в текст перевода пояснения "по так называемому принципу" и заключает его в кавычки.
Появление в переводе вышеописанных уточнений обусловлено одной из основных задач, стоящих перед переводчиком газетно-публицистического стиля - обеспечить реализацию информационной функции, как можно более точно передать информацию, сигнификативное значение исходного языковой единицы.

Ill
Перевод следующего предложения содержит две компенсации в области сигнификативного значения номинативных единиц ИЯ и ПЯ:
(4) номинативная сигнификативная компенсация
То implement effective anti-money-laundering procedures, banks must understand the laundering process.
Проанализируем словосочетание anti-money-laundering procedures как особенно специфичное для английской словообразовательной структуры, так как это своеобразие обусловливает необходимость компенсации. Смысл, выраженный в высказывании оригинала грамматическим фиксатором anti, в переводе передается двумя грамматическими фиксаторами и номинативной единицей: "по борьбе с" ("меры по борьбе с отмыванием денег"). Имя существительное "борьба" употребляется в данном случае вне референции. Оно выполняет признаковую функцию - вносит новый признак в совокупный сигнификат словосочетания.
Во второй части предложения мы наблюдаем появление лексической единицы, формально не имеющей соответствие в оригинале: the laundering process - "особенности" (процесса). При анализе референта высказывания -процесса отмывания денег - становится очевидным, что речь идет не об общем принципе данного процесса, а именно о "лазейках" нелегальной деятельности, о тонкостях, особенностях этой незаконной деятельности. В русском варианте появляется более конкретный, более "прорисованный" способ подачи данного денотата, а в качестве компенсатора выступает номинативная единица. Такой выбор мотивируется также требованиями структурно-смысловой законченности предложения, которые выдвигает функциональный стиль, в данной статье приближающийся к официально-деловому стилю.
112
Таким образом, оба вида преобразований мы относим к номинативным сигнификативным компенсациям, обеспечивающим выполнение

информационной функции.
Выше мы рассмотрели компенсации, которые характеризовались появлением новых номинативных единиц в тексте перевода. В ходе эмпирического анализа в рамках номинативных сигнификативных компенсаций выявлена также смысловая компрессия :
(5) номинативная сигнификативная компенсация
Integration - placing the laundered proceeds back into the economy in such a way as to appear as resulting from legitimate business activity.
Лексическая единица оригинала с ярко выраженным денотативным аспектом значения - proceeds - заменяется экономическим термином "доходы" точно передающим этот аспект. При этом в сфере сигнификата оказывается возможным перифраз, компрессирующий релевантные элементы смысла четырех номинативных единиц языка оригинала двумя номинативными единицами языка перевода:
(proceeds) resulting from legitimate business activity - честно заработанные (доходы).
Анализируя эти компенсирующие преобразования более детально, мы отмечаем, что прилагательное legitimate передано наречием "честно", а целое словосочетание resulting from ... business activity передано формой причастия совершенного вида от глагола " работать"- " заработанный». Функции данных номинативных единиц оригинала передаются с помощью компенсаторов -грамматических словообразовательных фиксаторов, приставки и суффикса, и неграмматического фиксатора - корня слова. Как указывалось выше, в большинстве случаев фиксаторная компенсация является лишь инструментом более сложных преобразований, происходящих на уровне номинативных и коммуникативных единиц. В данном случае номинативная
113
сигнификативнаяй компенсация заключается в перегруппировке смысловых элементов в структуре сложной номинативной единицы. При этом, как описано выше, компенсаторы как языковые единицы могут быть выделены только на уровне морфем.

Смысловое сжатие при переводе данного предложения не ограничивается только этим словосочетанием. Удачная, на наш взгляд, компрессия еще одного фрагмента высказывания - in such a way as to appear -" под видом"- позволила сделать предложение результирующего текста значительно более коротким, чем в исходном тексте. Семантика сложной номинативной единицы исходного высказывания передается в высказывании на языке перевода с помощью простой номинативной единицы, рассматриваемой нами как компенсатор. Такая компрессия имеет большое значение при сравнении размеров исходного и переводного текстов в целом, так как в случае межъязыковой прагматической адаптации англоязычных текстов регулярной является обратная тенденция - многие отрезки текста перевода оказываются больших размеров, чем отрезки текста оригинала. Признается объективным факт большей "экономности" английского языка по сравнению с русским.
(6) номинативная сигнификативная компенсация
Across America cities struggle each day with issues ranging from air pollution and congestion to sprawl and the loss of open space.
Отглагольное существительное sprawl (to sprawl - "растягиваться, расползаться во все стороны") имеет несколько словарных соответствий, например, "неуклюжая поза, неуклюжее движение". Очевидно, что в тексте оригинала мы имеем дело с переносным значением, однако данное слово является слишком широким по своей семантике для принятия определенного переводческого решения. В последующем лингвистическом контексте, а именно в седьмом абзаце мы находим объяснение этому понятию, данное
114
самим автором: "Today, haphazard development, urban disinvestment, and a deteriorating quality of life have come to be known as "sprawl"". На основании этой информации переводчик передает sprawl сложной номинативной единицей "стихийный рост городов», тем самым эксплицируя те признаки, которые заложены в исходной номинативной единице, не имеющей эквивалента в ПЯ. Так как в качестве компенсатора выступают номинативные единицы, мы относим данное преобразование к номинативным сигнификативным компенсациям.

При рассматрении данного текстового фрагмента представляется целесообразным обратить внимание на то, как лингвистический контекст определяет выбор соответствия для определенной номинативной единицы исходного текста.
Глагол struggle имеет в своей семантике два основных элемента: он предполагает "столкновение с чем-либо нежелательным" и "действие по устранению этого нежелательного". Переводя глагол struggle русским глаголом "сталкиваются" переводчик идет на потерю второго элемента с целью устранения его дублирования. В следующем предложении - The Clinton-Gore Administration is working hard to help communities <... > craft local solutions. [В администрации Клинтона-Гора ведется активная работа, чтобы помочь населению <...> выработать решения] - этот элемент повторяется дважды: во-первых, в словосочетании "активная работа" (is working hard); во-вторых, в лексической единице "выработать" (craft). Опуская этот элемент при переводе глагола struggle, переводчику удается избежать семантической избыточности на уровне сложной коммуникативной единицы. В данном случае компенсация достигается не введением дополнительной языковой единицы, компонента ее значения или элемента смысла, а опущением смыслового элемента. Компенсатором в данном случае
115
может быть названа номинативная единица "сталкиваются", не содержащая сему "действие по устранению чего-либо нежелательного".
(7) номинативная сигнификативная компенсация, номинативная денотативная компенсация
My sons have progressed through many of the usual childhood obsessions -Matchbox cars. Legos, trains, bicycling, marbles, baseball.
В данном предложении названия детских игр являются реалиями. Реалиями принято называть названия национально-культурных объектов, характерных для исходной культуры и сравнительно мало или вовсе не известных культуре языка перевода.

В практическом переводе для передачи реалий используются следующие способы: транскрипция, транслитерация, описательный перевод. Иногда прибегают к комбинациям способов перевода, например, транскрипцию сопровождают комментарием. Переводческие решения в каждом отдельном случае связаны с имеющимися либо предполагаемыми у читателя фоновыми знаниями о ситуации, описываемой в тексте оригинале. По мере того, как действительность той или иной страны становится более привычной и знакомой, те или иные реалии теряют свою специфичность. В настоящее время многие авторы отмечают формирование общемировой системы ценностей на фоне образования единого коммуникативного пространства. Этот процесс получил название глобализации. При этом четко прослеживается доминирование ценностей англо-американской культуры. Л.В.Полубиченко называет этот процесс "бесконечным процессом перевода с английского", подчеркивая, что "английское влияние <...> распространяется на все уровни языка" (Полубиченко 2003, 32).
При передаче на русский язык трех реалий анализируемого предложения - Matchbox cars, Legos и marbles - используется описательный перевод, который раскрывает понятия детских игрушек: "игрушечные
116
автомобильчики", "цветные кубики строительного конструктора" и "стеклянные шарики". Отметим, что перевод данной статьи появился в начале 90-х годов. В настоящее время одна из игр получила широкое распространение в нашей стране, и в русский язык вошло заимствование, возникшее на основе транскрипции - конструктор "Лего". ЯМ. Рецкер считает перевод безэквивалентной лексики вообще и реалий, в частности, компенсацией. В его классификации это семантическая компенсация. С нашей точки зрения в этой группе объединяются два типа компенсации: номинативная сигнификативная компенсация - там, где при переводе наиболее важным оказывается сохранение референциального компонента лексического значения, и номинативная прагматическая этнокультурная компенсация - в тех случаях, когда самым главным является воссоздание национального/исторического колорита, то есть сохранение этнокультурного компонента. В данном случае мы имеем дело с номинативной сигнификативной компенсацией, выполненной с целью адекватно информировать получателя перевода о понятиях, специфичных культуре текста оригинала.

Интересно отметить, что название игры, имеющей аналог в русской культуре, передается при помощи номинативной денотативной компенсации, которая будет описана нами ниже. Английский и русский языки выбрали разные признаки для обозначения одного и того же денотата: англ. trains (поезда) - русск. "(железные) дороги".
Номинативная денотативная компенсация по функции близка сигнификативным компенсациям, так как также затрагивает когнитивную сферу значения языковых единиц. Денотативные компенсации малочисленны в силу того, что преобразования в денотативной сфере, в отличие от преобразований в сфере сигнификата, - это "лишь потенциальная система языка, актуализируемая скорее исследователями в языке их описания, чем
117
говорящими в их действительной речи" (Степанов 2002, 207). В подавляющем большинстве случаев соответствующие высказывания исходного и результирующего текстов предполагают тождество денотата, тождество описываемой ситуации. Однако на уровне отдельных номинативных единиц мы нередко можем констатировать сдвиг или полную замену денотата с целью более точной передачи смысла (сигнификата) высказывания. В этих случаях можно говорить о номинативных денотативных компенсациях. Как правило, они являются частью коммуникативных сигнификативных компенсаций (см. таблицу).
(8) номинативная денотативная компенсация
Most scientists believe anti-gravity is a flight of fancy but the implications are too huge to ignore.
Английское слово implication в том значении, в котором оно употреблено в данном тексте: [count usually plural]- a possible effect or result (Macmillan English dictionary 2002) - не имеет эквивалента в русском языке. Понятие раскрывается при помощи описательного перевода с учетом контекста (в статье речь идет об идеях российского ученого по преодолению силы гравитации): the implications - "потенциальные выгоды революционных предложений". Фактически происходит конкретизация значения лексической единицы широкой семантики. В английском языке этой единицей могут быть обозначены многочисленные денотаты, а в тексте перевода мы имеем дело с компенсатором, представленным сложной номинативной единицей, имеющей конкретную семантику: "потенциальные выгоды революционных предложений". На уровне номинативных единиц - implications - "выгоды" мы констатируем изменение денотата исходной единицы, следовательно, компенсация может быть отнесена к номинативному денотативному типу.

(9) номинативная денотативная компенсация, номинативная сигнификативная компенсация
118
Moreover, it protects the bank's good name without interfering with good customer relationships.
Результат смыслового развития в процессе межъязыковой прагматической адаптации, как правило, обнаруживает замену денотата. В данном примере лексическая единица (without) interfering заменяется лексической единицей "(без) ущерба": причина заменяется следствием В теории перевода лексическую трансформацию "смысловое развитие" по-другому называют "модуляцией". Согласно разработанной нами типологии такое преобразование является номинативной денотативной компенсацией.
В данном текстовом фрагменте обнаруживается и номинативная сигнификативная компенсация, подробное описание которой уже приводилось выше. Поскольку этот тип компенсации также обеспечивает реализацию информационной функции, мы считаем целесообразным описать его и в данном примере: простая номинативная единица - protects -передается сложной номинативной единицей - словосочетанием "обеспечивается защита", что трактуется нами как равнозначный перифраз. Глагол "обеспечивать" является здесь глагольным лексическим параметром -полувспомогательным глаголом, соединяющим название участника ситуации с названием самой ситуации. Лексический параметр - это абстрактное, типовое значение, которое, подобно грамматическому, выражается при достаточно большом числе слов; однако, в отличие от грамматического значения, при разных словах оно выражается очень различными средствами, причем способ его выражения зависит от того, при каком именно слове оно выражается (Апресян 1995, 45). При этом конструкция с формальным подлежащим английского предложения передается возвратной формой глагола, тем самым оставляя в тени "участника ситуации".

Тип работы: Магистерская работа / диплом
Год: 2003
Страниц: 194
Стоимость: 800 рублей


Для покупки этой работы, необходимо заполнить нижеследующую форму:

поля помеченные * - обязательны для заполнения

Способ оплаты:
от способа оплаты зависит срок доставки работы
- - Для просмотра информации о способе оплаты выберите его из списка.
Фамилия, Имя, Отчество: *
Город проживания:*
Почтовый адрес с индексом:*
(без города)
Контактный телефон:*
Пример: 8 (код города) номер
Ваш email: *
желательно указывать ящик, зарегистрированный на общедоступных бесплатных почтовых серверах, типа mail.ru, rambler.ru, yandex.ru. В противном случае получение вами ответного письма не гарантируется
Дополнительный email:
рекомендуем заполнять это поле, в случаях утери письма оно дублируется на дополнительный ящик

ИТОГО К ОПЛАТЕ:

Код проверки *
- - введите цифры которые видите слева на картинке.
 Я прочитал и полностью согласен с условиями доставки работы.
« »
 

Приобретем оптом курсовые, дипломные работы.
Обращаться: pokupka-rabot@mail.ru


  ПОДОБНЫЕ ТЕМЫ
Прагматическая адаптация англоязычный газетно-публицистическин текстов
Типологический потенциал грамматический категорий газетно-пуБлицистическин текстов
Лексико—грамматическая специфика газетно-публицистического стиля речи
Лексико—грамматическая специфика газетно-публицистического стиля речи
Функционально—прагматическая роль метафоры в публицистическом дискурсе
Эволюция газетно—публицистического стиля на рубеже XX-XXI вв.
Деепричастные и субстантивные обороты в газетно-публицистическом стиле
Методика работы с текстами газетно-публицистического стиля в китайской аудитории
Окказиональные актуализации пословиц в заголовках англоязычной газетно-журнальной пу блиц ист ики
Стилистический приём литературной аллюзии в газетно-публицистическом дискурсе конца XX ¦ начала XXI веков
Обучение газетно-публицистическому стилю китайских студентов-русистов в системе работы по развитию письменной речи
Функционирование публицистического текста в современной англоязычной прессе
Линзво—прагматические аспекты испаноязычного газетно-журнального интервью
Особенности публицистических текстов малого формата
Языковые средства выражения иронии на материале норвежский публицистический текстов

  РЕКЛАМА
  Заказ работ по телефону - 8 (909) 471 35 51
  © 2003-10 MirRabot.com  Мир Работ
Контакты Каталог работ Добавить в избранное На главную